Astăzi am desfăcut bradul, cu multă părere de rău. Parcă sărbătorile astea au trecut prea repede, nu ştiu cum. Zici că mâine poimâine e vara. Ceea ce nu e un lucru foarte rău, dar ca idee.
Desfăcând bradul, am remarcat că eu, în loc de instalaţie de pom, aveam în brad un sac de merinde.
Nu acum serios, eu ştiu că avem impresia că toată lumea ştie engleză, deşi nu e nici pe departe adevărat, dar cine se ocupăd e traducerile astea? Nu trebuie să fie un atestat ceva? Sac de merinde??
Traducere originală de Carrefour.
NOU
ai noroc ca erau inca in termen de garantie ca altfel te umpleai de mirosuri
NOU
Ce mirosuri, la cati conservanti are mancarea poti sa uiti un pui pe masa o luna si sa-l mananci linistit
NOU
carrefur face outsourcing la traduceri… evident la chinezi sau indieni… 😀
NOU
în a şaptea zi, dumnezeu s-a odihnit. Apoi a inventat google translate, ca să le fie bine chinezilor şi spammerilor nigerieni. Amiiiiin. :)))
NOU
uaa, da’ francezii aia de ce au textu’ (aprox.) corect? huoo schengen
NOU
sus e si franceza si engleza .
s-o fi chemand prin vreo zona a tarii si merinde.( plm sa aiba sens de merinde luminitele alea) cine stie? la cate cate obiceiuri si traditii sunt ce daca mai bagi o duma?
NOU
Pare a fi de la Google Translate (180 lampa in loc de 180 becuri):
translate.google.com/#ro|fr|sac%20de%20merinde
Ciudat e ca invers (franceza -> romana) traduce corect.
NOU
Asta se intampla pentru ca sunt prea zgarciti sa plateasca un traducator si ii lasa pe chinezi sa bage textul in google translate fara sa se mai uite nimeni pe el dupa aceea.
NOU
Nişte incompetenţi, n-ai ce să le ceri. 🙂
NOU
Rusinica :))
Or fi folosit google translate.
NOU
@chriscross nu, traducerea se face de producator in China si, avand in vedere ca e un serviciu cu pretul inclus in productie, n-ai la ce sa te astepti de la ei.
NOU
Poate era “Sac de merde”.
NOU
Cea mai haioasa traducere pe care am vazut a fost la “Cache” (la ceva program) care a fost tradus….. “Caşul” 🙂
NOU
Aia e traducere din franceza in romana nu din engleza in romana!
NOU
Macar au tradus cu diacritice; trebuie sa-i feliciti macar!
NOU
Garland nu inseamna coroana?!
NOU
Unii n-au ce pune pe masa si tu pui merinde-n pom! Rusine Dinu Patriciu! 🙂
NOU
“seriile de luminile” :))))) eu cred ca un chinez a facut traducerea
NOU
Am firma de traduceri, cunosc fenomenul: aceste produse vin cu instructiunile traduse, asa le cere legislatia romana. Asadar traducerea e facuta de producator ori cu Google Translate, ori cu vreun chinez amarat aciuat pe aici o vreme si revenit in tara natala cu aura de atotcunoscator printre milioanele de conationali care n-au avut norocul asta. Trist e ca aceste traduceri sunt in principiu preaprobate de importatorul roman care nu e sigur Carrefour, dar dupa cat se poate vedea acesta nu s-a sinchisit, ci a functionat pe principiul “merge si-asa”…
NOU
Zi merci ca au tradus cuminte “ampoules”.
NOU
Chiar şi aşa. Ce dracu au tradus de le-a ieşit: sac merinde?
NOU
Cred ca ei mizeaza pe faptul ca sunt putini care citesc eticheta la asa ceva, deci de ce sa se streseze in plus cu tradusul corect?!
NOU
:)) foarte tare. Deci era din franceză.
NOU
Asta e mai tare decat “croasantii” luati de mama (tot din Carrefour). 😆
NOU
cica 60% dintre romani stiu engleza si 6% in Italia