Da, vagi amici, acesta e nivelul jurnalismului românesc

16 comentarii Adaugă comentariu

  1. #1

    L-or fi angajat pe Iliescu de traducator deoarece engleza lui e legendara, ca tot are vreme si probabil se plictiseste..

    22

    • #2

      “Dacii se trag din traci” sau “the ducks come from the trucks” a fost “pure gold” sau de haur!

      0

  2. #3

    Un alt vecin a declarat ca il vedea aproape zilnic savurand caini fierbinti cu ketchup si mustar

    121

  3. #4

    “Mai bine sa arunci in natura manele decat metale grele”
    N. Guta, filozof roman contemporan.

    110

    • #5

      Plus ca maneaua e biodegradabila. Degradeaza tot ce-i viu in jurul ei.

      0

  4. #6

    Avea pisica mobilizata?

    5

  5. #7

    Sunteti ignoranti, nu e traducere, e adaptare, asa cum se faceau si traducerile pe vremea comunismului, e pentru nivelul, intelectul si aspiratiilor cititorilor libertatea (adica tolontan&comp).

    10

  6. #8

    Sa zicem mersi ca acel Crimo nu asculta death metal, black metal, grind metal sau folk metal. Ar fi tradus ca “arunca cu metale moarte, negre si macinate in popor”.

    23

  7. #9

    hu iz Crimo?

    Iar sunt ultimul care afla despre noile vedete?!

    4

  8. #10

    E tradus cu google translate. Am incercat, asta e traducerea oferita de GT. Deci i-a fost lene si sa traduca, a dat copy/paste din GT.

    9

  9. #11

    Cumva sună fain “arunci metale grele”

    8

  10. #12

    Aici ești nedrept, e vina Google translate, nu a lor.

    17

  11. #14

    Bine că nu asculta black metal sau altele de genul, cine știe ce traducere apărea!

    6

  12. #15

    Mai era un articol dar nu-l gasesc rapid, probabil s-au prins ca era penibil si l-au dat jos. Era cu Maria Antoaneta care a zis: “sa manance prajitura” (let them eat cake cum ar veni).
    Glumele cu filologi pe care le spun injinerii includ de obicei “pajisti electromagnetice” si “valuri electromagnetice” (v-ati prins de la ce vine). Pe ultima o confirm, am vazut articolul cu ochii mei.

    4

    • #16

      am vazut eu “bending moments” tradus “clipe de indoiala” 🙂

      0