Daca va place ce scriem, daca va place cum scriem, daca stiti ca am ramas din ce in ce mai putini oameni verticali si cu coloana, puteti sustine munca noastra.
L-or fi angajat pe Iliescu de traducator deoarece engleza lui e legendara, ca tot are vreme si probabil se plictiseste..
#2 NOU
Sussy
“Dacii se trag din traci” sau “the ducks come from the trucks” a fost “pure gold” sau de haur!
#3 NOU
CosminS
Un alt vecin a declarat ca il vedea aproape zilnic savurand caini fierbinti cu ketchup si mustar
#4 NOU
Sussy
“Mai bine sa arunci in natura manele decat metale grele”
N. Guta, filozof roman contemporan.
#5 NOU
o.v.
Plus ca maneaua e biodegradabila. Degradeaza tot ce-i viu in jurul ei.
#6 NOU
Giany Fortza
Avea pisica mobilizata?
#7 NOU
becaly
Sunteti ignoranti, nu e traducere, e adaptare, asa cum se faceau si traducerile pe vremea comunismului, e pentru nivelul, intelectul si aspiratiilor cititorilor libertatea (adica tolontan&comp).
#8 NOU
Cotton Eye Joe
Sa zicem mersi ca acel Crimo nu asculta death metal, black metal, grind metal sau folk metal. Ar fi tradus ca “arunca cu metale moarte, negre si macinate in popor”.
#9 NOU
Alex
hu iz Crimo?
Iar sunt ultimul care afla despre noile vedete?!
#10 NOU
Adrian O.
E tradus cu google translate. Am incercat, asta e traducerea oferita de GT. Deci i-a fost lene si sa traduca, a dat copy/paste din GT.
#11 NOU
Ovidiu
Cumva sună fain “arunci metale grele”
#12 NOU
Ion
Aici ești nedrept, e vina Google translate, nu a lor.
Bine că nu asculta black metal sau altele de genul, cine știe ce traducere apărea!
#15 NOU
Sans Hosen
Mai era un articol dar nu-l gasesc rapid, probabil s-au prins ca era penibil si l-au dat jos. Era cu Maria Antoaneta care a zis: “sa manance prajitura” (let them eat cake cum ar veni).
Glumele cu filologi pe care le spun injinerii includ de obicei “pajisti electromagnetice” si “valuri electromagnetice” (v-ati prins de la ce vine). Pe ultima o confirm, am vazut articolul cu ochii mei.
#16 NOU
Florin
am vazut eu “bending moments” tradus “clipe de indoiala” 🙂
NOU
L-or fi angajat pe Iliescu de traducator deoarece engleza lui e legendara, ca tot are vreme si probabil se plictiseste..
NOU
“Dacii se trag din traci” sau “the ducks come from the trucks” a fost “pure gold” sau de haur!
NOU
Un alt vecin a declarat ca il vedea aproape zilnic savurand caini fierbinti cu ketchup si mustar
NOU
“Mai bine sa arunci in natura manele decat metale grele”
N. Guta, filozof roman contemporan.
NOU
Plus ca maneaua e biodegradabila. Degradeaza tot ce-i viu in jurul ei.
NOU
Avea pisica mobilizata?
NOU
Sunteti ignoranti, nu e traducere, e adaptare, asa cum se faceau si traducerile pe vremea comunismului, e pentru nivelul, intelectul si aspiratiilor cititorilor libertatea (adica tolontan&comp).
NOU
Sa zicem mersi ca acel Crimo nu asculta death metal, black metal, grind metal sau folk metal. Ar fi tradus ca “arunca cu metale moarte, negre si macinate in popor”.
NOU
hu iz Crimo?
Iar sunt ultimul care afla despre noile vedete?!
NOU
E tradus cu google translate. Am incercat, asta e traducerea oferita de GT. Deci i-a fost lene si sa traduca, a dat copy/paste din GT.
NOU
Cumva sună fain “arunci metale grele”
NOU
Aici ești nedrept, e vina Google translate, nu a lor.
NOU
www.national.ro/stiri-externe/viata-lui-putin-dupa-prabusirea-urss-am-trait-la-lumina-lunii-si-am-fost-sofer-de-taxi-745631.html
Probabil a tradus din engleza “I was moonlighting as a cab driver” sau ceva de genul www.urbandictionary.com/define.php?term=moonlighting
NOU
Bine că nu asculta black metal sau altele de genul, cine știe ce traducere apărea!
NOU
Mai era un articol dar nu-l gasesc rapid, probabil s-au prins ca era penibil si l-au dat jos. Era cu Maria Antoaneta care a zis: “sa manance prajitura” (let them eat cake cum ar veni).
Glumele cu filologi pe care le spun injinerii includ de obicei “pajisti electromagnetice” si “valuri electromagnetice” (v-ati prins de la ce vine). Pe ultima o confirm, am vazut articolul cu ochii mei.
NOU
am vazut eu “bending moments” tradus “clipe de indoiala” 🙂