Da, vagi amici, acesta e nivelul jurnalismului românesc

Dacă v-a plăcut ce ați citit, dacă știți că am rămas din ce în ce mai puțini oameni verticali, avem și noi nevoie de voi.

16 comentarii Adaugă comentariu

  1. #1

    L-or fi angajat pe Iliescu de traducator deoarece engleza lui e legendara, ca tot are vreme si probabil se plictiseste..

    • #2

      “Dacii se trag din traci” sau “the ducks come from the trucks” a fost “pure gold” sau de haur!

  2. #3

    Un alt vecin a declarat ca il vedea aproape zilnic savurand caini fierbinti cu ketchup si mustar

  3. #4

    “Mai bine sa arunci in natura manele decat metale grele”
    N. Guta, filozof roman contemporan.

    • #5

      Plus ca maneaua e biodegradabila. Degradeaza tot ce-i viu in jurul ei.

  4. #6

    Avea pisica mobilizata?

  5. #7

    Sunteti ignoranti, nu e traducere, e adaptare, asa cum se faceau si traducerile pe vremea comunismului, e pentru nivelul, intelectul si aspiratiilor cititorilor libertatea (adica tolontan&comp).

  6. #8

    Sa zicem mersi ca acel Crimo nu asculta death metal, black metal, grind metal sau folk metal. Ar fi tradus ca “arunca cu metale moarte, negre si macinate in popor”.

  7. #9

    hu iz Crimo?

    Iar sunt ultimul care afla despre noile vedete?!

  8. #10

    E tradus cu google translate. Am incercat, asta e traducerea oferita de GT. Deci i-a fost lene si sa traduca, a dat copy/paste din GT.

  9. #11

    Cumva sună fain “arunci metale grele”

  10. #12

    Aici ești nedrept, e vina Google translate, nu a lor.

  11. #14

    Bine că nu asculta black metal sau altele de genul, cine știe ce traducere apărea!

  12. #15

    Mai era un articol dar nu-l gasesc rapid, probabil s-au prins ca era penibil si l-au dat jos. Era cu Maria Antoaneta care a zis: “sa manance prajitura” (let them eat cake cum ar veni).
    Glumele cu filologi pe care le spun injinerii includ de obicei “pajisti electromagnetice” si “valuri electromagnetice” (v-ati prins de la ce vine). Pe ultima o confirm, am vazut articolul cu ochii mei.

    • #16

      am vazut eu “bending moments” tradus “clipe de indoiala” 🙂

Adaugă comentariu

Dacă ești la primele comentarii aici, nu încerca să faci pe deșteptul

  • Comentacii pesedisti nu sunt bineveniti
  • Nu incerca sa fii mai arogant decat mine, la mine in casa
  • Linkurile sunt foarte utile, daca nu sunt spam




This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.