Sau de la orice alt studio care titrează filme cu voce sau fără. Şi deja am trecut peste faptul că dublează desenele de pe Cartoon Network, care odată era programul meu preferat, dar nu pot să îl mai urmărescdin cauza gâjâiţilor care se schelămbăie prin fundal. Am trecut peste faptul că dublează prost, că vocile sunt de tot rahatul, iar interpretarea este jalnică, deşi tu poate vrei să vezi un film de desene animate pentru că ai vrea să auzi vocea lui Stalone, nu a unui terchea-berchea emasculat.

Dar nu pot să trec peste faptul că sunt analfabeţi, iar traducerile lor sunt infecte.

we don’t want her to become a scientologist or something – nu vrem sa ajunga om de stiinta
He smiled for 20 days straight – a zâmbit strâmb 20 de zile

Iar şirul poate continua la infinit.

Ok, înţeleg că e mult de muncă. Dar asta nu e o scuză pentru cel ce face traducere.
Pe cine angajează tipii ăştia, cumva pe tipa care a tradus Harry Potter de a inventat teribila formulă Sunt bătrân de 11 ani??

Daca va place ce scriem, daca va place cum scriem, daca stiti ca am ramas din ce in ce mai putini oameni verticali si cu coloana, puteti sustine munca noastra.