Când s-a născut fiica cea mică, soția mea a luat decizia ca, pe lângă ce vor mai face de-a lungul timpului, să vorbească cu ea în engleză o parte a zilei, în general, dimineața, când doarme tati, să nu ne auzim accentul rusesc, ca să ne pufnească râsul, cum era prin Liverpool, de râdeam ca proștii când ceream chestii la magazin, zici că eram mafia rusă ieșită la cumpărat de guacamole.
Anyway, rezultatul, la un an și cinci luni, fiica înțelege multe, nu știu dacă chiar tot din ce i se spune, în română și în engleză, nu are nicio problemă în a face switch între ele când cere sau spune ceva și, în general, e foarte relaxată în ambele limbi.
Spun asta pentru că mulți părinți, deși știu măcar o limbă străină, evită să o vorbească cu copilul lor, din lene sau pentru că Eu de ce îl dau la școală, dacă nu ca să învețe. Trăim vremuri ciudate, iar copiii au nevoie de orice avantaj pe care li-l puteți oferi. Și cel mai simplu și fără efort este să îi vorbiți în limba în care vă simțiți confortabil.
Această postare nu este pentru patrioții hurr durr limba română. Mulțumesc.
NOU
Unul dintre ce mai bune sfaturi pe care cineva le poate oferi.
NOU
Luna săraca a vorbit în toate limbile numa sa adoarmă copchilu, admir perseverenta, eu dimineața nici în romana nu ma exprim bine, scot doar niște sunete vagi cuvinte, mormaieli de urs lovit în aripa. :))) Nu pot sa ma țin. Bravo piticaniei, știu ca în primii 3 ani practic poți sa iti dezvolți cel mai ușor ceea ce se numește bilingvism.
NOU
“Urs” lovit in aripă, hmm! Bine ca macar de data asta dauna nu e totală.
NOU
fuse ursul si se duse:)))
NOU
Oleo ….cum fu asta…
NOU
O
Doamne. O sa încep sa comentez anonim. :))
NOU
cat timp citesti doar tu…:))
NOU
Am crezut că doar eu sunt norocos. Că la mine coana Tanța dimineața doar pufăie. Nici măcar corzile vocale nu se trezesc. Ea vrea să zică ceva dar iese doar aerul. Băi da’ pe la 10, așa… să te ții. Începe și mitraliază: taca-taca-taca!
De-aia m-am și apucat de pescuit.
NOU
Nu m-am mai uitat la stiri de vreun an jumate, de cand am plecat din tara. Azi era TV-ul parintilor mei deschis pe stiri si o doamna din Delta spunea ceva despre o croaziera a carei destinatie e “insula cailor, unde se pot vedea cai salbatici si ALTE INARIPATE”. Poate ursi…
NOU
:)))))))
NOU
e posibil sa fie mai de viitor rusa
NOU
Amerikanski firma “Tranceptor Technology” pristupilok proizvostu computerow personalny Sputnik.
NOU
Ioane, hai că ai plesnit-o! (wink, wink)
NOU
Aș fi pariat că-i KLF, dar am verificat, și-i SNAP: www.youtube.com/watch?v=j1BNcSBApOU
NOU
Fetita unor prieteni a invatat culorile in limba engleza din desene animate, singura. A mai invatat si niste cuvinte rusesti, de la alte desene animate, dar numai ea stie ce inseamna, ca nu vorbeste nimeni rusa. Ma uimeste capacitatea copiilor de a asimila cunostinte, eu lucrez de 10 ani cu nemtii si abia ma descurc sa cer o bere si nota de plata.
NOU
Pai O bere? Ia cere mai multe, sa vezi dup-aia cum se dezleaga limba.
NOU
Alea in ruseste le-a invatat de la Masha si Ursul probabil. Si a mea zice spasiba si mai nou dasvidania :))
NOU
Fix de la Masha si ursul :))))) Deci e cunoscut fenomenul.
NOU
Adevarat, invata si de la tv copiii, insa in fata tv-ului stau ca niste zombie majoritatea. Mai mult pierd decat invata
NOU
Fiul meu a primit la 18 luni un urs maro de plus, l-a imbratisat si i-a spus direct “Mishka” 😀 ca in desenele animate rusesti. Mai tarziu i-a primit si pe MosMartin, Baloo, Teddy, Fram. 🙂
NOU
As mai adauga ca si recomandare sa incercati sa invatati copiii de mici sa se uite la filme cu subtitrare si sa treceti cat mai repede la subtitrare in limba straina. Ajuta foarte mult sa inteleaga corect pronuntia si sa isi formeze bagajul de expresii conversationale.
Pe fi-meu l-am atras de pe la 5-6 ani cu seria Pokemon….intai dublate, apoi subtitrare in limba romana si ulterior in engleza. De pe la 8 ani i-am invatat pe amandoi sa revada filmele de animatie cu subtitrare in engleza si acum, la 12-13 ani, amandoi se uita pe Netflix direct in engleza.
NOU
Am auzit acum vreo doi ani la niste prieteni cu copil mic ca nu vor sa-l expuna limbilor straine cat e mic, ca sa nu se “deruteze”, ca nustiuce articol au citit ei ca copiii expusi la 2+ limbi straine de mici nu le invata pe niciuna bine. Am fost suficient de prevazatoare cat sa nu zic nimic, dar sunt sigura ca ala mic o sa ii injure cand va mai creste.
PS: As evita pe cat posibil desenele si filmele dublate in ultimii 10-20 de ani, desi daca voi vorbiti normal cu ea are mari sanse de a vorbi la fel de normal (romana).
PPS: Accentul doamnei nu-i nici pe departe atat de puternic precum ma asteptam din articol.
NOU
:))) Bună asta! Fii-miu la 6 ani vorbește română și germană perfect și engleză eza avansat. Română vorbim in casa, germană de la grădiniță, școală, stradă și prietenii lui, engleza din ce ne aude pe noi vorbind de 6 ani cu alții și din desene. Nu exista gram de confuzie în căpșorul lui.
NOU
Prietenii tai nu au citit pana la capat. Copilul are o perioada cat ‘incurca’ limbile pentru ca vrea sa exprime aceeasi notiune si atunci poate folosi cuvinte din ambele limbi cand vorbeste. Dar perioada asta are doar 2-3 ani si dupa aceea aloca corect cuvintele (adica daca i te adresezi in engleza vorbeste in engleza doar). Engleza si germana (pe fond anglo-saxon) cred ca sunt foarte bune deoarece sunt complementare cu romana (care este limba romanica). Daca nu stii ceva mai exotic 🙂
Oricum engleza este acum lingua franca in stiinta si tehnologie, cum erau germana pe la 1900 (si franceza in anumite domenii) si latina cu cateva secole inainte.
NOU
7 ani, 3 limbi.
Engleza invatata din desene, Germana invatata in 6 luni (de nevoie/mutat). N-are nici o problema sa faca switch intre limbi, in functie de persoana cu care vorbeste. N-a depus nici un efort deosebit. Mai mult ne-am stresat noi adultii, ca ne era teama ca ajunge copilul in scoala si nu se descurca.
Stam printre multi expati, unde 3 limbi sunt frecvente. Materna, Engleza + limba scolii. Asta daca nu cumva parintii sunt de 2 nationalitati diferite, caz in care copilul intelege si a 4-a, daca nu chiar o vorbeste. E foarte amuzant sa ii vezi cum fac switch daca joaca fotbal grup eterogen. Si isi dau pase in limba potrivita in functie de care din copii e pe langa.
Engleza e considerata limba comuna absoluta. Nu prea se pune problema sa nu o stie. Mai ales daca joaca si ceva Fortnite, Minecraft, etc.
NOU
Exact asa si la noi.
Cel mare 11 ani vorbeste germana (din scoala) si engleza(de la desene/jocuri). Face switch rapid intre cele 3.
Cel mic (3 ani) merge la o gradinita bilingva (engleza/germana). Vorbeste stalcit si amestecat cele 3 limbi: (culorile le spune in engleza, numerele in germana etc).
Daca ne uitam la filme impreuna le vedem in engleza cu subtitrare, cand se uita singuri dublam in germana.
In casa vorbim romaneste in general, dar daca mi se adreseaza in engleza le raspund tot in engleza.
e minunat sa poti invata 1-2 limbi straine de mic
NOU
Nepoata-mea a crescut in US, si, evident, nu are accent in engleza. Dar ea sustine ca in prezenta maica-sii regreseaza si ea la accentul “rusesc” si ca daca vb la telefon cu maica-sa prietenii ei au impresia ca vorbeste in alta limba, nu in engleza 😀 Sunt convinsa ca exagereaza, dar e funny asta cu accentele, am o prietena care s-a mutat din Oltenia in Ardeal acum 25 de ani si nu mai auzi la ea accent oltenesc in conversatii normale, in schimb, cand o suna cineva de pe meleagurile natale, imediat trece pe perfectul simplu, nici nu realizeaza, ha ha ha
NOU
Perfectul ăla e simplu doar pentru olteni. Restul doar îl înțeleg (uneori).
Ca să nu mai zic de dicționar: oltenii fiind singurii care îl folosesc, de ce se încăpățânează să listeze conjugări pe care nu le folosește nimeni? Cine zice “fusei”? Oltenii zic “fusăi”, restul zis “am fost”.
Mai e vreo regiune din țară care folosește perfectul simplu?
NOU
Da. Se pare că în apuseni.
Si nu doar oltenii sunt cu perfectul simplu, ci și englezii.
Oltenii îl folosesc fix ca englezii, pt acțiuni trecute care abia s-au terminat.
E o diferență între am fost în concediu acu’ 2 ani și am fost să mănânc (am aterizat pe scaunul de la birou acu’ 5 secunde).
Jumătatea mea oltenească tocmai s-a bășicat. În condițiile în care eu nu folosesc perfectul simplu și nu am accent de niciun fel. 🙂
Bine, oltenii de la țară modifică perfectul simplu de manual. Fusei e fusăi sau fusai și altele. 🙂
NOU
Nu chiar in Apuseni se foloseste perfectul simplu, ci mai asa, catre sud, catre Carpatii Meridionali, in judetul Hunedoara, de exemplu. In Apusenii din Cluj, Alba, Salaj, nu am auzit niciodata perfect simplu.
Dar, intr-adevar, e un timp verbal care are logica din punctul asta de vedere, al diferentierii dintre ceva ce tocmai s-a intamplat vs ceva ce s-a intamplat mai demult.
Doar ca acolo unde se foloseste perfectul simplu se foloseste mai mult ca perfect in loc de perfect compus (de exemplu mersei/mersesem in loc de mergeam/am mers). Oricum, fiecare dintre timpurile verbale are un pic alta nuanta, dar combinatia de perfect simplu/mai mult ca perfect mi se pare si mie cea mai complicata lingvistic.
NOU
@Deea, la olteni am auzit mai-mult-ca-perfectul (pe ăsta îl mai folosesc) fix cu aceeași nuanță cu care l-am învățat la engleză (nu știu de ce, îmi vine mai repede în cap axa timpurilor verbului în engleză; proful de engleză ne-a învățattimpurile punându-le pe o axă pornind de la 0- prezentul) : o acțiune trecută înaintea altei acțiuni trecute.
“Mă măritasem și apoi am făcut copilul” 🙂
“Fusesem deja acolo înainte să fac x” (tot în trecut)
NOU
Perfectul simplu are locul lui in limba romana, de obicei apare dupa linia unui dialog in completare (zise, spuse, adăugă), exprimand o actiune terminata *imediat*.
Eminescu era moldovean si totusi folosea perfectul simplu in poezii.
Abuzul oltenesc de perfect simplu e alta poveste si arata o actiune terminata *recent*, exprimata de ceilalti vorbitori de romana prin perfectul compus. Oltenii extind acest recent la ore intregi sau zile, de aici problema.
NOU
Ai nostri sunt bilingvi. Chiar inainte sa se nasca cea mare am venit inapoi in tara dupa 4 ani in Anglia si am zis ca nu stii niciodata cand ne facem bagajele si mergem inapoi si am vrut ca astia micii sa nu aiba hadicapul de a nu sti limba engleza. Asa ca aplicam de la nastere metoda OPOL (one parent one language) eu vorbesc cu ei doar in romana sotul doar in engleza. Copiii vb fluent ambele limbi si asa mai stricat limba ucraineana, limba materna a bunicii. Cum spui tu, e un mare atu sa vorbesti o limba straina dar pe care o inveti firesc
NOU
Hmmm .. m-ati pus pe ganduri :)))
Eram pana acum in categoria “intai sa vorbeasca in romana, apoi engleza”.
Acum, sunt debusolata :))))
NOU
Ai mei au bagat trei de la inceput – nu-s mai prosti ca tac’su ( da’ asta nu e un etalon, if you get my drift).
NOU
eu vorbesc cu al meu oltenește mereu
il bulversează
NOU
Fi-miu a invatat engleza din jocuri. Acum invata japoneza din anime si din muzica pe care o asculta.
In schimb, are probleme cu limba romana, zici ca e corporatrist precoce, nu găsește unele cuvinte in romana, dar le stie in engleza. Ultimul cuvant cu probleme a fost tarnacopul din Minecraft, neuronii lui stiau doar de “axe”.
NOU
se intampla. e, acum multi ani, cu un client, nu stiam sa zic feliator, ii dadeam cu slicer
NOU
Tarnacop este de fapt pickaxe. Axe simplu inseamna mai degraba topor/toporisca (pentru lemn sau arma). Nu invata chiar ok din Minecraft.
NOU
Inca am un usor complex legat de accent in engleza, si din cauza asta ii las le ai mei copii sa ia lectii cu o prietena vorbitor nativ. Desi nu cred ca mai am o problema asa de mare dupa vorbit cinci ani tot cu nativi, cate doua ore pe zi. Cred ca problema vine din cuvintele si exprimarile invatate prost in scoala noastra draga. Dar te cred ca ai dreptate, la fel cum pentru oricine e mai bine sa aiba curaj sa se exprime gresit decat deloc.
NOU
Pfoai ce perseverenta, felicitari! Eu i am vorbit primei fetite in primele 9 luni in engleza, insa am abandonat, eram ataat de obosita incat treceau zile fara sa-i vorbesc deloc, de teama sa nu gresesc si sa invete copilul gresit:)))