Sunt un fan Dexter. Nu mai vorbesc de clasicele Tom și Jerry, Bugs Bunny, Road Runner & Coyote. Alea deja cred că le știu pe toate.
Dar nu mă mai uit la postul care le difuzează, recte Cartoon Network. Pentru că sunt dublate în limba rrmână. Iar actorii rromâni sug major. Sug rău de tot. Nu au nici cea mai vagă idee despre dublaj, povești și altele. SUNT PROȘTI.
Și eu prefer să descarc de pe net desene animate să mă uit, decât să aud un bou rromân, urllând cu voce pițigăiată:
AM AUZIT CĂ ÎȚI PLACE SĂ SUGI. ACADEAUA MEA E MINUNATĂ. A TA CUM E? (Replică auzită la micu`TZU acasă, în timp ce fiul se uita la TV)
De asta nu mă duc la cinema să văd KUNGFU Panda. Deși cred că e filmul meu de desene favorit all time (l-am văzut cu nevasta de 20 de ori), eu vreau să îl aud pe Jack Black spunând “There is no charge for awsomeness, or atractiveness”, decât pe un terchea berchea rromân, care spune că frumusețea nu costă nimic.
NOU
Vezi ca e ceva la feed. Le-a trimis pe toate si toate au probleme la diacritice
NOU
Se mai dau desenele animate clasice pe Cartoon? eu cand zapez dau numa de personaje gen emo-kids!
NOU
Destul de corect, dublajul roman desi e putin e foarte prost .
NOU
AA cat despre dublaj…luati-va televizoare dual. Au si engleza si romana 😀
NOU
De acord, dublajul român e de tot rahatul, dar majoritatea glumelor sunt făcute să fie spuse in engleză. Spre exemplu, celebrul: “What’s up dock” tradus în română: “Care-i treaba moşule”… (WTF) îşi pierde tot farmecul.
@deblog. Asa am eu la tara pe digi tv :D. Cand ajung la tara numai pe cartoon network stau :))
NOU
Sorry pentru comentariu dublu. 🙁 Am uitat ca ai functie de editat comentarii.
NOU
Dolce are doua limbi 🙂 Cred ca si UPC la fel.
NOU
mai, de ce am ip-ul banat la visurat? daca aveti dialoguri asa ca intre rude prin alianta, spune-i sa fie nu fie asa obtuz….sa priceapa ca la unii ip-ul e folosit de multipl persoane si eu nu pot cenzura ce scriu fratii sau verisorii mei si uite asa ma trezesc cid-uri banate…ms mult si scuze de off-topic
NOU
norocul meu aici, ca nu aud bine, ca sa nu aud idioteniile de traduceri romanesti ;-))
mor dupa ice age si veverita aia de alearga dupa ghinda, inca nu am vazut kung fu panda, atatea aprecieri aud de el, incat m-ati convins..si probabil asta o sa devina preferatul meu, lol 😉
NOU
imi placea CN in anii ’90 – Scooby-Doo, Yogi Bear, Top Cat, Snagglepuss, Winsome Witch, The Jetsons, Galtar and the Golden Lance, Funky Phantom, SWAT Kats, Fangface, Thundarr the Barbarian, Jonny Quest, Dirty Dawg, Crazy Claws, Paw Paws, Pound Puppies, Dink the Little Dinosaur, The Biskitts si multe altele… toate cu niste personaje adorabil desenate si toate in engleza
de vreo 8 ani insa au aparut pe CN din ce in ce maqi multe desene care mi se par urat realizate din punct de vedere grafic, stupid traduse, iar vocile le gasesc enervante.
acum nici nu mai am televizor. imi iau de pe net ce desene vreau eu si in felul asta ma uit la ce imi place mie cand vreau eu si cat vreau eu.
NOU
Zi ms ca nu sunt dublate de Margareta Nistor 😀
NOU
vezi ca te poti intoarce la setarile default ( in engleza ) .
NOU
pentru clasicele desene CN este acum Boomerang. Pe dolce stiu sigur ca este , pe digi nu bag mana-n foc. Si au tot, de la Snagglepuss, la Wacky Races, la Looney Tunes sau eternele Tom&Jerry. Ca sa nu mai vorbim de The Jetsons, sau Topcat, sau Yogi…
NOU
Nu prea mai ma uit la desene.Atunci cand o fac…ma uit la Ce-i cu Andy
NOU
La un singur desen am preferat varianta in romana, rula odata pe Jetix parca Robo Gandacelul – fantastic in romana chiar si cu traduceri aiurea, pe cand varianta originala in engleza ma zgaria pe creier cu vocile alea hidoase ale actorilor. [Pe langa, filmul animat favorit al meu si bineinteles trebuie recomandat este Fritz the Cat din ’72 – primul film animat american X rated :D]
NOU
si pe UPC ai optiunea dual language. Daca ai tv ce-ti permite, poti sa schimbi.
NOU
power puff girls- primarul catre fete: “numai dau bani pe fetite, au trecut de mult zilele alea”…nu stiu daca asa era si in engleza dar nu as vrea sa auda copilul meu asta chiar daca nu intelege despre ce e vorba.
NOU
My Top sau cate imi amintesc
– tom and jerry
-Dastardly and Muttley in their flying machines
-Johnny Bravo . This man really ROCKzZz
-Two Stupid DoGs-kicks ass
-wacky races
-Bernard..it owns
NOU
La ice age teai uitat?
NOU
am aruncat si eu un ochi de curand pe cartoon si erau desene cu nu stiu ce batai cu roboti japonezi. am zis ca s-a dus lumea de rapa si am schimbat repede canalul… Pentru cineva care stie engleza evident ca sunt de cacao traducerile dar faza e ca prea putini se prind.
NOU
1) Televizoarele noi au toate dual band. Adica poti schimba stereo/mono pe posturile cu un singur canal audio sau romana/engleza la televiziunile dublate. Partea nasoala e ca unele desene pe banda de engleza sunt in maghiara :))
2) La cinema orice desen e si dublat si subtitrat, cel putin asa e in Bucuresti pe unde mai trec eu din cand in cand.
3) Oricum nu mai merita nici un post de desene animate. Nu mai exista decat desene manga cu super eroi. S-a terminat vremea familiilor aiurea (Flintstones, Jetsons), a animalelor (Yogi, Snagglepuss, Quick Draw McGraw etc) si chiar a productiilor Cartoon Network (PPG, Johnny Bravo, Dexter etc)
NOU
Fanii mei tot Tom si Jery raman 😆
NOU
Nu prea ma uit la desene animate de obicei, dar in rareke momente in care ma uit preferatii mei sunt Tom si Jerry unde nu prea e ce sa dubleze si la viata cu Louis. Si cat despre dublarea in limba romana, am auzit tot felul de nemultumiti, eu unul sunt multumit de ele adica mie unul imi plac mai mult in romana decat in engleza, ma refer la voci:). Parerea mea:P
NOU
ce tari erau swat kats
ce tari……
eh…
acum vreau-nu vreau mă uit la galactic football
şi la shobu kilifuda
NOU
2 Stupid Dogs 😀
NOU
Ah… si ca sa iti raspund la intrebarea din titlu:
pentru ca ai deja 30 de ani si esti om respectabil si insurat!! 😆
NOU
hihihi
3jdeani avea când era tânăr
acu….
NOU
Am dat un search rapid si am vazut ca au pomenit mai multi : pe Dolce poti viziona CN in engleza ( si in alte limbi daca nu ma insel ).
Cand ma uit la CN, trec pe engleza! It’s really cool ( and I have to say, that I learned my english from there… d’asta-i de balta 🙂 )
NOU
s-au gandit ca poate asa inteleg copii mai bine .. dar noi oare cum am inteles cand ne uitam la desene ?
oricum .. orice este dublat nu mai are farmec ..
dupa cum iti povesteam despre Shrek 3 ..
NOU
daca iti bagi televiziune digitala (dolce, digi tv, chiar si de la upc) poti sa iti setezi limba dorita, adica poti sa ai cartoon network sau alte canale de desene animate in engleza 🙂
NOU
Pai … solutia e Digi TV sau Boom. Acolo poti sa iti alegi la post daca sa fie dublat sau nu, cu subtitrare fara. Si put tare dublarile astea la desene si nu numai.
NOU
nea’ arhi, tu nu eşti tot rromân?
Te rog eu frumos să nu mai foloseşti aceste apelative jignitoare pentru poporul meu!
NOU
ce de oameni în toată firea care se uită la desene animate. ok, recunosc şi eu: mă mai uit din când în când la desene animate… din alea vechi că astea noi sunt tare naşparlii. excluzând bineînţeles producţiile de cinema: ice age, kung fu panda… abia aştept ice age 3. e cu dinozauri.
NOU
Hmmmm; se pare ca Brontozaurel este cel mai in tema in ceea ce priveste desenele animate.
Intr-adevar; traduse in romana, parca replicile isi cam pierd farmecul. Nu stiu insa daca asta e un motiv bun pt ca tu, Arhi, sa-i umpli de ingrasamant natural pe majoritatea actorilor romani, care se straduiesc sa-si faca meseria cum pot ei mai bine. Am cunostinte actori care nu merita deloc spusele tale.In plus, cred ca problema sesizata de tine pleaca de la traducator in primul rand.Desigur,e vina si a celui care citeste replicile. Dar nu stiu daca ala e un simplu actor sau chiar traducatorul insusi.
NOU
eu am tras tot ce tine de desene animate de pe torrent si ma uit cand am chef si la ce am chef..
am vazut si eu ca CNa inceput sa difuzeze toata cacaturile posibile..
cand o sa am copii ii bag sigur la vizionat desenele animate clasice..eventual ne uitam impreuna:P
NOU
cele mai tari is simpsons, south park, tom & jerry si unele lung-metraje de animatie. in rest is naspa toate
NOU
si eu eram mort dupa swat cats si johny quest
@Arhi, unde ai gasit tu la cinema dublat Kung Fu Panda?
NOU
N-ai cu cine, nişte ţărani… :)):))
NOU
Recomandare: Emperor’s new Groove. E bestial si nu e singurul 🙂
NOU
@Invert Bernard e Dumnezeu :))
NOU
televizoare dual FTW!
NOU
MiniMax e cel mai bun post de desene animate pentru copii .Fii-mea este obsedata ,are doar 2 ani si jumatate si stie toate desenele animate difuzate pe MiniMax. Pe CN majoritatea desenelor sint violente si contin un limbaj inadecvat avand in vedere segmentul de telespectatori pe care il vizeaza.
NOU
Cand eram mic, acum multi ani, am invatat engleza de la TV si in special de pe Cartoon Network (sunt sigur ca multi au facut la fel) pe acea vreme aveai ce invata din desene animate, acum doar tampenii
NOU
desenele vechi de pe CN suunt acum pe un post la care ii zice Boomerang, care este pe Dolce dar nu stiu daca este si pe la altii 🙂
NOU
Da, te inteleg…Death to Zone Studio Oradia!
Apropo, vezi ca poti sa-ti setezi televizorul (noi suntem la RDS) sa prinzi canalul de sunet in engleza…or smth…N-am inteles prea bine ce a facut sotul meu acolo, dar a reusit! 🙂
NOU
Adevarat! Pacat de ce se intampla, obisnuiam sa vizionez zilnic CN(de aici am si invatat 80% din engleza pe care o stiu), asta se intampla inainte de dublarea desenelor animate! O traducere de toata groaza, replici in engleza(de nota 10) schimonosite in limba romana(cum sa fim noi mai in urma decat maghiarii, cu aceste lucruri vrem sa fim noi intr-un pas cu ei, ce sa zic)! Cine stie, poate isi vor da seama ca au facut o porcarie! Eu unul cel putin nu am sa las copilul meu sa asculte asemenea nimicuri! Si cand ar putea sa invete si el o limba straina, frevent utilizata, intr-un mod atat de placut! Atata timp cat exista conexiune la internet in tara noastra, sa ne fie de bine!
NOU
Si eu am invatat engleza de la CN 😛 lol ma bucur k nu sunt singurul.
Eu am Dolce, CN cu audio in engleza , romana cat si maghiara + Boomerang, amandoua in pachetul standard de programe. Trebuie sa spun ca unele [doar UNELE] desene sunt muuult mai reusite cand le aud dublate in romana.
De ex: Johnny Test sau Foster’s sau Chowder. La Johhny Test tzipetele romaneshti sunt tzipete, pe cand in engleza Jhonny are o voce asa calma si pliktisitoare!! vai! parca se fereshte sa nu faca prea mult zgomot k se aude afara din studio.
Iar pe Chowder sau pe Mung cei romaneshti nu-i poate inlocui niiimeni!!! Sunt fenomenali!
Urmariti-i in engleza si va veti convinge repede. [Chowder parca are voce de fata in engleza, iar Mung nu mai e asa tzacanit… isi spune replicile in mod normal.]
Cat despre desenele vechi sunt non-stop difuzate pe Boomerang! 😉
Enjoy!
NOU
minimax e ce-l mai jeg program de desene animate. prefer cartoon network decat pisatul ala de minimax si ce-l mai tare post de desene animate va fi si va ramane boomerang . as prefera sa scoata minimax si sa bage boomerang. pe minimax nici 2 bani nu stiti ce vorbiti ia uitativa numai la un desen sa vedeti cat de aiuria e ma refer la minimax ii super praf programul imi pare rau ca il am in grila daca eram inlocu la aia bagam boomerang. si cartoon network ii mult mai fain ca minimax. numai ca in brasov niciodata nu a fost non stop carton network si mi-asi dori mult daca l-ar face ca tcm-ul e de tot rahatul degeaba traduc in romana daca filmele sunt de cacat
NOU
va inteleg ca nu va place dublarea. asta e a trecut ce a fost odata si nu va mai fii ca din cate am auzit vor sa dubleze aia si boomerang
NOU
:D:)
NOU
Dar punetiva pe digital engleza eu ma uit in romana.UPC digital si Dolce au Cartoon Network 24 de ore ii separat de TCM.
NOU
Pe Boomerang sunt desenele vechi de pe Cartoon Network. Si pe CN mai sunt unele frumoase. Daca nu va comvine in romana schimbati pe engleza pe digital. Eu ma uit in romana.
NOU
Dolce Lidas Prod UPC si altele au CN 24 de ore doar rds nu au 24 de ore. CN si Boomerang sunt cele mai tari programe de desene.