Mă gândeam că Google Translate face ravagii prin “jurnalismul” românesc, toate numele ucrainene sunt pocite, inclusiv numele lui Zelenski, care apare, peste tot, scris Zelenskyy sau Zelensky, iar asta vine de la google. Pe om îl cheamă Володимир Зеленський. N-ul ăla întors este i, iar n-ul cu căciuliță de după el este i moale, care lungește, în pronunție, i-ul precedent. Adică îl cheamă Zelenski, pronunțat Zelenskii.
Phew, mi-am luat-o de pe suflet.
NOU
prompteristii nu au reusit ieri sa pronunte corect numele fotbalistului Iaremciuc. daca nu reuseau sa pronunte corect nici benfica, nu imi dadeam seama de cine vorbeau.
NOU
Asta e o chestie pe care nu o inteleg nici eu. Alfabetul nostru acopera o buna parte din sunetele din limbile slave in mod nativ, fara sa fie nevoie sa faci nu stiu ce combinatii ca sa acoperi sunete pe care nu le ai in limba. Sa scrii zh in loc de j, ts in loc de ț… OK, merge Zelenski in loc de Zelenschi. Desi nu ar fi nimic gresit nici in ultima varianta. Dar sa iei orbeste scrierea in engleza, cand ai tot ce trebuie sa scrii corect cu literele romanesti e ceva ce ma depaseste.
NOU
google translate copy paste. job done