Am râs puțin azi, citind chestia asta. Adică, m-ați înțeles? Noi, traducătorii, intrăm în grevă.
Înainte de a comenta, vă anunț că, din punct de vedere legal, subtitrările sunt ilegale, dacă nu aparțin casei care produce/distribuie filmul.
Da, la vremea mea am cochetat și eu cutraducerile, de altfel așa mi-am obținut statutul de VIP pe mai multe situri de torente, pe vremea când încă erau la început, iar oDC rula și Kazaa încă exista. Bin, eu chiar mă descurc în engleză, traduceam cu căști, nu după subul în engleză. Irelevant.
Revenind, în afară de veverița_bc, care dealtfel mai dă cu ochiul și pe aici, eu nu am văzut traducător real, pe torente. Da, bine, clar sunt mai mulți, dar majoritatea traducerilor pe care le văd sunt criminale. Mă uit la Seinfeld acum și are traducere. Nu e atât de haios serialul, cât sunt de haioase subtitrările, făcute strict după varianta în engleză, traduse mot a mot, de către copii care au picat bacul.
Dacă nu știați, dintotdeauna există o luptă între titrari.ro si subs.ro, legate de paternitatea subtitrarilor. Baietii, doritori de faima, descarca titrarile si le uploadeaza, de pe unul pe celalalt și invers. Practic, aceeași hoție ca pe youtube, unde urcăm clipuri cu brenciu sub nume propriu, ca să luăm viewuri.
Acum, după cât, 6-7 ani, s-a găsit metoda de a stopa furtul. INTRĂM ÎN GREVĂ. Cred că vezica mea a crăpat de râs, pentru un moment, lăsând o lacrimă haioasă prin unicul ochi de șarpe disponibil.
Să ne uităm puțin.
De astăzi, traducătorii sunt în grevă! Nu doar cei de pe titrari.ro, ci toţi traducătorii care simt că lucrurile nu mai pot continua ca până acum. Până azi, am fost mereu aici pentru tine, ca tu să poţi urmări cu subtitrare filmele tale preferate. A sosit momentul să ne oprim o vreme şi să vedem ce facem mai departe.
Păi, ce să faceți mai departe? Get a job, renunțați la piraterie, lumea va merge mai departe și fără voi, să știți. La fel și pirateria.
Descarcă întotdeauna subtitrarea de pe site-ul de provenienţă, direct de la traducătorii care ţi-au dăruit-o. Doar venind direct la ei le spui “mulţumesc” şi le arăţi că doreşti să continue.
Să îmi explice și mie cineva cum stabilești situl de proveniență a unei titrări și cum îl determini, ba chiar înainte de a o descărca? Poate nu mă pricep eu, care folosesc siturile astea de ceva vreme și există o modalitate clară, care spune din start Pentru Vamps 2012 DVDRip.Xvid.AC3-PTpOWeR, subtitrarea originală se găsește numai pe situl subs.ro Ah, e imposibil? Ah, sunt mai mulți oameni care chiar fac titrări, inclusiv pentru aceleași variante de film? Aha…
Nu încuraja traducerile cu autorii şterşi. Dacă ţi se oferă o traducere fără autor, protestează! Mai multe voci vor fi mereu ascultate, iar tu vei putea alege în cunoştinţă de cauză doar calitatea garantată de numele traducătorilor consacraţi.
În primul rând, de unde știu eu că autorul de acolo e original? Ce mă oprește ca în loc de Vixen baby 45, să scriu Arhi? De unde știe cel ce vede filmul că eu nu sunt autorul traducerii? De ce nu aș fi chiar eu autorul traducerii?
Cum adică, să protestez? Unde? Ies în piața universității și strig în gura mare ACEASTĂ TITRARE E FALSĂ? Există vreun loc la primărie unde poți protesta? Unde? Serios, UNDE?
Noi facem traduceri doar fiindcă tu ne vizitezi şi descarci de la noi subtitrarea de care ai nevoie. Aşa ne arăţi că munca noastră îţi este de folos şi efortul depus în ea nu a fost zadarnic, iar noi îţi mulţumim, la rândul nostru, cu subtitrările pe care ţi le doreşti.
Sigur, voi pentru asta trăiți, nu pentru a vinde titrări pe DVD-urile bootleg, de unde vă luați banii cu adevărat. Trăiți doar pentru ca eu să pot vedea în condiții de maxim confort ultimul film al lui Seagal.
Bun, acum terminând cu ironia, mi se pare cea mai prostească metodă de opri piratarea. Ca să nu mai vorbesc că e de râsul curcilor.
Da, puteți face o bază de date comună. Puteți face descărcarea liberă doar după înregistrarea reală, cu mail de confirmare real. Și atunci, puteți urmări, pe bază de ip, mail, date de logare, de s-a întâmplat cu o anume subtitrare.
Desigur, orgoliile nu vă vor lăsa vreodată să o faceți.
Va fi mai simplu să fiți de râsul curcilor.
NOU
Deci sunt hoti care fura dupa lege si acum se supara ca le-au luat jucaria ?
NOU
1. Dar cand “imprumuta” titrarile de afara, in engleza de obicei, ca atata cunosc pentru a le transpune in romana e ok, nu?
socant, la filme in franceza/olandeza/germana, mai rar titrari in romana
2. Facem greva si dam in utilizatori ca ne fura altii subtitrarile, si le insusesc si le dau mai departe, tot catre utilizatori…deci cum are de suferit ala care fura, parca subtitrarea era pt mine utilizatorul?
NOU
maine se anunta greva prostituatelor care nu o sa mai suga in semn de protest ca nu le tine nimeni in brate dupa (sau macar sa mangaie pe cap in timp ce), greva hotilor de buzunare care vor pune cate 50 lei in buzunarul fiecarui cetatean neatent si greva politicienilor care vor munci si vor da doar contracte corecte pana cand regii asfaltului vor intelege ca 50-50 parandaratul nu e ceva normal nici in Congo
NOU
In afara de prostituate ( cum bre sa n-o mai suga in semn de protest? ntz ntz ntz) cu restul sunt de acord sa faca greva 🙂
NOU
am citit cam in diagonala, dar
ii apreciez pe cei care fac subtitrari. fara ei nu as putea urmari filmele sau serialele. acu nu ma lua cu ilegal pt ca au fost filme care mi-au placut atat de mult incat le-am cumparat
si ajung la punctul 2: surpriza a fost sa cumpar Chariots of fire de pe un site romanesc (nu retin care) si sa aiba o subtitrare de toata jeana. si asta o spun eu, un mediocru la engleza
si 3: de ce e mai bine sa traduci cu casti decat dupa subtitrarea in engleza? nu se presupune ca subtitrarea este chiar scriptul filmului?
NOU
chuck » nu, pentru ca sunt expresii care se traduc in functie de actiunea filmului, care daca sunt traduse cuvant cu cvant inseamna un kkt.
NOU
Nu uita ca multe televiziuni si chiar distribuitori folosesc titrarile iesite mai intai pe site-uri, pentru ca sunt la indemana si gratis. In plus, datorita taierilor de bugete s-au renuntat la corectori (vezi si lupta lui Zoso cu presa). De aia subtitrarile chiar si oficiale sunt de multe ori mediocre.
NOU
Mark-3000 » oho, am vazut inclusiv pe HBO titrare de gen
NOU
lol – torrentfreak.com/netflix-caught-using-pirated-subtitles-in-finland-121019/
NOU
De fapt au fost putini traducatori care au tradus pt bootleg, majoritatea au tradus 4 fun (ce au pus pe net). Au fost destui care traduc bine si stiu sa scrie corect in limba romana dar toti s-au saturat de certurile si haosul care domina internetul .ro (chiar si veve_bc) . Cunosc destui din comunitatea respectiva ca sa sustin asta.
Acum oricum bootlegul nu mai merge, iar ratacirile de titrari facute pt VIP pe torenti or sa scufunde si mai mult limba romana in Idiocracy. Am zis
NOU
la mine bsplayer is ia singur orice sub, nu am mai accesat un site de subs de 4 ani
NOU
Si de unde le ia, din cur?… Sau le face bsplayer personal?
NOU
Le ia de pe propriul agregator sau de pe opensubtitles.com. Ce vrea pmk să zică e că el nu stă să ia subtitrările lu gigi_subtitratorul de pe site-ul lui sau al grupului său, ci le ia bsplayer-ul automat după ce le agregă.
NOU
Ăștia se cred Addic7ed.com. Acum vreo câțiva ani au aplicat aceeași metodă pentru că alt site le ciordea subtitrările. Dar nu ca să facă grevă, ci au zis clar: Noi o perioadă nu mai facem subtitrări. Numai ca să vadă userii că noi le avem primii și restul le fură.
Au făcut, au căpătat mai multă notorietate, iaper ansamblu au gândit o schemă de PR mai tare decât e în stare orice piarizdă absolventă de SNSPA.
Bine, diferența e că ei chiar le aveau primii, nu le traduceau din altă limbă :))
NOU
Poate nu cunoști acest aspect da’ addic7ed este un site creat de un român.
NOU
Nu îl cunosc și în ciuda faptului că văzusem numele lor prin titrări, habar nu aveam cine sunt până la manevra de mai sus.
NOU
@everybody: Decat tone de subtitrari jalnice, mai bine lipsa. eu rulez cu subs in engleza pentru a intelege 100% din film. Pe secventele de dialog rapide mai imi scapa catch-uri, mai ales daca filmul beneficiaza de un scenariu subtil si stufos. Avand si scrisul in limba de origine, e perfect.
NOU
asa si eu. da’ na, tre’ sa te ai cu engleza. si n-am vazut vreun subtitrator din asta care sa dovedeasca ca stie mai multa decat mine. inclusiv veverita bacau ala (stiu asta pt ca am avut o perioada in care descarcam subtitrari in romaneste, nu stiu de ce)
NOU
opensubtitles.org , getsubtitle.com
ideea e ca le ia automat nu apuc sa vad care sunt autorii, de unde vine subtitrarea. Oricum nu intru pe titrari ca sa le downloadez manual deci nu am cum sa fac o selectie a lor si nici cum sa “ii ajut” pe saracutii grevisti. Mai departe, la sfarsitul filmului ai posibilitatea sa notezi cat de buna a fost sub, 1-5 stelute. Iar daca filmul nu are sub pe siteurile default din bsplayer dar eu am una luata din alta parte, programul o sa o uploadeze automat pe unul din acele siteuri. Asa ca iar ii sarim pe titrari . ro din ecuatie.
NOU
Astept sa intre si Filelist sau ThePirateBay in greva.
NOU
Eu am toată stima pentru cei care fac traduceri. Ținând cont că filmele sunt atât produse cât și manifestări culturale, cred că traducătorii buni înlesnesc accesul publicului la cultură.
Piața de cinematografie nu este elastică, nu înseamnă că dacă reduci pirateria cu 70% vânzările vor crește tot cu atât.
Mai mult, dacă produci cultură doar pentru bani, nu ai decât cultura banului, ceea ce este altceva.
În fine, dacă eu vreau să văd un film și sunt dispus să plătesc pentru asta, dar acesta nu-mi este disponibil, consider că am avut o abordare etică a problemei, abordarea mea a fost refuzată, așa că… adio și la gară, PirateBay all the way.
Nu mai suntem în 1990, când un film se lansa azi în SUA iar la noi apărea peste doi ani.
NOU
La o cautare simpla in google dupa ‘subtitrari’ primul rezulatat e regielive… aia tac din gura, au subtitrari de la mai toți si fac treaba sa mearga…eu de acolo iau subs
NOU
De unde e asta că subtitrările sunt ilegale dacă nu aparțin casei producătoare?
Potrivit legii nr. 8/1996, esubtitrările sunt o operă derivată și nu aduce atingere operei originale, ergo sunt perfect legale.
Îmi scapă ceva?
NOU
George » google, suntem in 2012, iar legea lui clinton nu exista
NOU
Singurul lucru care-ți scapă e faptul că nu ai dreptul să creezi o operă derivată fără acordul deținătorului drepturilor. Altfel ai pirata Windows-ul, i-ai schimba wallpaper-ul și ai zice că e operă derivată.
NOU
AVeţi voi banii mei mă? Aveţi voi luxu neu ma? Pai io daca am baut acuma inseamna ca sunt beat? sau ca nu am repsct pentru oamenii de afaceri adevrati ca Arhi?
Pai io iau taxiu face cursa doua sute de mii de lei, io las inca doua sute la spagă. Mă bip mă aia, parchez maşina las un milion la spaga. Ma duc la ospartar ma pib, ma pac, 7 milioane nota, las doua milioane la spaga.nu vorbesc cu oricne! nu bag inseama pe oricnie. pai cum sa amiol pretastanta mea? ce pretstanta mai am eu cand cobor dintr-un rols royce? sau ce smecher mai sunt eu?
www.youtube.com/watch?v=eAssONFXUrw
NOU
Trage cu ţoiu adică bea ţuică :))))))))))))))))))))) sa moara familia eeaam
NOU
avand in vedere ca vad serialele in ziua imediat urmatoare lansarii, cand subtitrarile in romana nu apar inca, le iau in engleza de pe opensubtitles.org
la unele, cum sunt cele de animatie (simpsons, americal dad, etc) nu am nevoie de subtitrari ca inteleg clar dar la altele, in care se vorbeste peste explozii, tropaieli. fosnete si alte sunete ma ajuta sa vad si replicile pentru a nu pierde nimic.
pentru filme iau de pe titrari.ro sau regielive dar nici nu mi`am pus problema ca o subtitrare ar avea autor sters sau ar fi furata, ma intereseaza doar sa se potriveasca la varianta mea de film.
NOU
maddy » ca pe noi toti
NOU
Ma doare in cot de titrari pentru ca ma uit direct in original la productiile in engleza, franceza, italiana si daca imi pun mintea un pic si spaniola.
Cand e ceva in japoneza, atunci am o problema si iau subtitrare. In engleza, pentru ca in romana sunt de cacat, nu se potrivesc, nu sunt corecte, nu au treaba cu ortografia limbii.
Bonus, mai nou blu-ray-urile cu filme luate de pe Amazon de UK au si subtitrare in romana. Nu toate, dar la ceva box-set cu Predators erau titrate in romana.
NOU
mersi ca mi-ai reamintit de un site pe care il foloseam inainte si eram foarte multumit. chiar zilele trecute ma intrebam de numele lui si uite ca am aflat. trageam de pe regielive. gata, acum trag de pe titrari. si nu pentru ca fac astia greva :))
NOU
ioan t. » eu folosesc titrari.ro de la inceputurile internetului:) merita
NOU
Lasa-lasa ca o sa vedeti voi razbunarea lu’ Veverita si a lu’ Avocatu’ cand o sa iasa numai releasuri Axxo dublate in JAPONEZA! 🙂
Apropo, am ras de m-am spart la ultima bomba dintr-un serial despre natura. Originalul spune: “so that hill got the better of him [o marmota care urca un deal]”. Traducere: “urcusul acela a scos ce e mai bun din el” 😉
Eh, sustinem greva?
NOU
Ehei, ei fac traduceri nu și adaptări :D.
NOU
kkt adaptare. e vorba de o expresie consacrata. “to get the better of”….Arhi knows 🙂
NOU
“to get the better of…” = a-i veni de hac cred ca e cea mai apropiata ca sens de ceea ce vrea sa zica nenea ala din film in contextul ala. Ma doare capul cand ma gandesc ce bolovani sunt multi dintre traducatori. Fara sa vreau sa ma laud, cred ca as fi mai bun decat 99% dintre ei, problema e ca as face chestia asta doar pe bani :))))
NOU
Nu urmăresc filme cu subtitrări, dar când totuşi uit să dezactivez subtitrarea mi se împut ochii de la ce chestii semi-oligofrenice pot să scuipe majoritatea. Dezacorduri, traduceri ampulea după ureche, ”furculision”-isme de îţi vine să pui pe pauză ca să nu ratezi filmul din cauza râsului. Însă faza cu greva e mişto. E ca şi cum eu aş refuza să mai arunc chiştoace prin parc pentru că s-au scumpit ţigările la ABC.
NOU
Mai exista si situatia celor care suparati de calitatea mizerabila a unor traduceri si fiind iubitori ai filmului/serialului cu pricina se apuca sa faca, de multe ori de la zero, una/doua… subtitrari. Pe gratis.
Iar persoanele cu deficiente de auz chiar au nevoie de subtitrare. Ca si cei cu deficiente de vedere.
NOU
Lumea este proasta. Traducatorii astia inteligenti sunt aceleasi persoane care au dorit sa nu mai cumparam de la Petrom pe 20, 21 si 22 ianuarie.Atat de idioti sunt.Am crezut acum vreo 7 ani ca daca ma mut din Romania scap de cretini de genul asta dar m-am inselat.In caz ca nu stii, momentan la mine in Italia fotbalistii fac greva.De fapt au facut greva saptamana trecuta.Pentru ca vor contract colectiv de munca si asigurare sanitara de la stat si concediu platit.Si ma refer aici la aia care iau 5 milioane sau 3 milioane pe ani.De euro.De asta vin si zic din nou: LUMEA E PROASTA!
Am scris pe facebook azi ca poate ar trebui sa facem si noi protest.Sa nu mai luam titrari de pe titrari.ro timp de trei zile si astfel vom sili siteul sa urce titrari din nou ca sa nu falimenteze traficul.Unii mi-au dat dreptate.De fapt unul.Cred ca era traducator.
NOU
de obicei nu prea rad la tine pe site, dar de data asta m-am prapadit de ras!
NOU
Ba, nu mai minti! Ai ras pe naiba…
NOU
Ma uit la comentariile de mai sus si ma bufneste rasul. Adica eu i-am dat papucii unei prietene ca nu stia limba engleza. Bine, n-a fost asta motivul principal, dar putin cate putin se aduna.
Ne uitam noi la un show de stand-up comedy, eu ma spargeam de ras, ea se uita la mine ca vaca la ciment. In mintea mea mi-am zis “Poate o fi umor prea subtil, poate traduce ‘to push up daisies’ mot-a-mot si atunci chiar ca nu are nici un farmec. Doar ca alta data ne uitam la un film si se vedea pe fata ei ca “no hablo ingles”
Mare devorator de seriale americane, nu folosesc subtitrari.
NOU
felicitari, primesti o acadea.
NOU
poate era doar intimidata de complexul tau de superioritate.
NOU
Bre, te credeam daca ziceai ca i-ai dat papucii pentru ca nu inghite dupa ce suge sau ca nu-ti face clatite la 3 dimineata cand ti-e tie pofta, dar ca nu stie engleza, las-o. Te pomenesti ca acu’, inainte sa iesi cu vreuna o tii vreo juma de ora de vorba in engleza =))
NOU
Poliglobule care este tu!
NOU
@Florin Da, e firesc că i-ai dat papucii: nu vorbeaţi aceeaşi limbă.
NOU
cand eram mic faceam engleza pe paine. si mi-a zis ca vorbeam cu o fata la telefon sa vorbim in negleza ca sa nu inteleaga ce vorbesc.
NOU
Tu chiar ai impresia ca toti romanii stiu engleza la perfectie (inclusiv tonele de expresii specifice lor)? Traim in Romania unde limba de baza e romana, nu engleza. Ia intreaba un englez sa-ti traduca “a da ortu’ popii”? Nici in 1000 de ani nu o sa-si dea seama singur fara ajutor extern (Google, etc).
NOU
Hahahaaaaaa…! Spune-mi ca postul asta nu e pe bune! Ca e o gluma! 🙂
Florin, punem pariu ca nici tu nu intelegi tot ce e in stand-up comedies? Pentru ca nu stii cultura, așa ca traducerea ta poate sa fie eronata in multe cazuri! Plus ca nu stii slangul! :))
Anyways, ce am observat eu la romani si traducerile lor, e ca totul e mot-a-mot! Tehnic! Dar fără sens! Si invers e la fel! Sa traduci din româna in alta limba, e la fel de greu!
On-topic: subtitrarile in limba româna sunt in cel mai bun caz…funny!:))) C’mon! 🙂
NOU
@Florin, sterge-te la gura de engleza aia perfecta a ta, ca de aici de unde sunt eu pare mai mult a cacat.
NOU
Nu stiu daca e de vina umorul meu slab sau prindeti voi poanta mai greu. Hai nu mai fiti asa gravi …
In alta ordine de idei sa studiezi o limba engleza 4 ani in scoala generala, alti 4 in liceu, sa dai BAC-ul din ea, sa o mai studiezi alti 3 sau 4 in facultate si sa nu pricepi NIMIC dintr-un film american … da-o dracu’ de treaba.
Am avut prietena care la 17 ani vorbea si intelegea impecabil romana, germana, sudeza si engleza – parinti romani, nascuta in Austria, crescuta in Suedia unde studia engleza la scoala.
NOU
>>”In alta ordine de idei sa studiezi o limba engleza 4 ani in scoala generala, alti 4 in liceu, sa dai BAC-ul din ea, sa o mai studiezi alti 3 sau 4 in facultate si sa nu pricepi NIMIC dintr-un film american … da-o dracu’ de treaba.”
Pai una e sa studiezi engleza la scoala si alta e sa intelegi ce trancane aia pe ecran. Teorie vs. practica. Prima data trebuie sa auzi bine ce zic aia, apoi sa traduci mintal in romana (ca vorba aia esti roman, gandesti in romana), apoi sa intelegi exact mesajul. Toate astea intr-o fractiune de secunda, ca trancanitorii de pe ecran nu stau dupa tine. 😉
Daca era usor, gaseai translatori “real-time” (pe la conferinte etc) pe toate drumurile. Nici macar aia nu traduc perfect.
Nu mai pun la socoteala faptul ca romanii vorbesc mult mai mult in romana decat in engleza.
>>”Am avut prietena care la 17 ani vorbea si intelegea impecabil romana, germana, sudeza si engleza – parinti romani, nascuta in Austria, crescuta in Suedia unde studia engleza la scoala.”
Vorbesti de exceptii. Majoritatea nu stiu bine nici limba materna.
NOU
Mi se pare just că i-ai dat papucii. Dacă eram și eu englez ca și tine, tot așa procedam. =))
NOU
Eu ma impac bine cu subs.ro la filmele noi. Titrari.ro au subtitrari la filmele vechi pe care nu le gasesc in alta parte 😛
NOU
who da fuck uses them subs anywayz :>
word up! 😀
NOU
Mi se pare ok ideea de greva. Adica, nah, daca tu ca prestator de servicii sau angajat esti nemultumit de clienti sau de angajator, intri in greva.
Problema pe care o au baietii cu titrarile e ca nu stiu ce sa ceara. Intru in greva, dar intru in greva cu o cerinta specifica. Sa imi ceri sa nu mai downladez alte titrari de pe alte site-uri si sa nu iau titrari fara autor mi se pare mega-penibil.
Daca cereau bani, donatii, faceau recrutari sau dracu stie ce ar fi putut sa ceara, era chiar o actiune indreptatita.
Asa, tot ce fac este sa se planga ca niste fatalai gen: “Pe mine nu ma iubeste nimeni! Nu ma apreciaza.” Pai zi-mi cum vrei sa te apreciez! Vrei bani? Vrei un job? Vrei sa recrutezi? Vrei sa dau click pe bannere?
Aaaah vrei sa nu mai iau alte titrari, ca tu stai 10 ore sa faci o munca voluntara? Pai cine te pune?
Internetul supravietuieste si fara titrari. Atata timp cat cel care priveste serialele este un pic inteligent si are notiuni medii de lb. engleza.
NOU
Un om poate fi inteligent si daca nu stie o limba straina.
NOU
Prea “cuvant cu cuvant” iei totul. Siteul de provenienta e de obicei trecut in subtitrare, dar asta e mai putin important. Important e sa iei subtitrarea de pe un site de profil, nu sa descarci filmul de pe torrent cu subtitrarea gata adaugata. Astfel scade trafficul siteurilor de subtitrari, si ma gandesc ca ulterior vor disparea. Cu DVD-urile bootleg nu stiu ce sa zic, in mare mi se pare o tampenie… Adica, nu cred ca mai exista asa ceva.
In mare, “protestul” asta e fata de trackere si siteurile cu filme online.
NOU
Bravo Florin-eu am luat 10 la bac la engleza si nici eu nu as sta cu una care a luat 5 la engleza la bac! Da-de aia sunt ”inteligenti” taranii care nu stiu o boaba de engleza! Le zici ceva in engleza se uita la tine ca boul la poarta noua!
Poate eu vreau sa emigrez in US of A si daca ea nu stie engleza normal c-o las acasa!
P.S. Am facut engleza din clasa a 2-a! Parerea mea este ca orice cetatean roman ar trebui sa stie macar limba engleza! Una e sa stii limba engleza si alta e sa stii limba rusa! Dupa aia se plang ca au salar de 800 ron dar daca ii intrebi daca stiu o limba straina nem tudom! In 2013 ma apuc si de germana ! Cu cat stii mai multe limbi straine cu atat mai bine!
NOU
Asta-i din gama: blonda buna, tate mari, cur bombat, nu vand nimic – doar ma laud.
NOU
Numai bine! O sa fac misto de tine in toate limbile posibile cu translatorul meu universal in 2020.
NOU
Cand folosesc titrari le trag de pe subtitrari-noi.ro nu de pe titrari.ro sau subs.ro
NOU
Sunt norocos, ca nu am nevoie de subtitrare..e mai placut fara..:)
NOU
Intr-un timp ma pusesem si eu pe facut subtitrari (tot la casca). Tot timpul am urat traducerile din sub-ul in engleza, fara ca macar sa fi vazut filmul. Cel mai mult ma agasa cand vedeam ca in sub se vorbeste despre personaj la masculin, iar pe ecran erau doua pizdute. Clasica greseala “You have got to do this and that”, tradus doar la masculin, ca e mai comod sa faci o traducere simpla decat sa pui cotul la treaba.
Intre timp m-am lasat de “meserie”, se dusese spoiala 🙂 Mai fac doar pentru home use, la filme la care nu exista subtitrare. Si inca mai consider ca sunt foarte putini traducatori buni (vevera e unul din ei). Deh, nu multi au auzit si de adaptare…
Oricum, ideea de greva e buna, dar nu cred ca va schimba mare lucru. adica Gigel din Parlipat tot va gasi titrari, chiar daca sunt facute cu picioarele si chiar daca nu au mentionat autorul. Nu cred ca intereseaza pe multi de unde, cine si cum e subtitrarea, atata timp cat e. Si nu toti traducatorii intra in greva, doar aia buni 🙂
NOU
…iar va trimite basescu Jandarmeria sa disperseze protestatarii…
NOU
Titrari.ro sunt in topul calitatii, oricine a descarcat traduceri de pe internet stie asta.
In legatura cu titlul insa, pompos ca un titlu din Click sau Libertatea: material piratat era eventual scenariul sau sub-pack-ul aferent. Sau filmul, ca tot veni vorba.
Vezica dvs, dle, poate crapa cat doreste: noi nu va lezam cu nimic pe voi, pe useri, ci incercam sa le explicam celor de pe vplay si alte site-uri, ca noi NU vrem bani – vrem doar sa ramanem bataia de joc a site-lor de profil.
Sunt uluit de ura din unele posturi de mai sus, de scarba ce musteste din randurile articolului. Si in acelasi timp, sunt incantat ca ne putem retrage cu totul, dat fiind ca nu mai suntem doriti.
Cat despre acest mic Ponta care a scris articolul – ai scris in partea inferioara “bl abla DOAR cu acordul bla bla”. Multumim totusi ca ai preluat textul protestului nostru.
“Succesuri” mai departe.
NOU
VocaTeam b.v. » ai inteles o pula. da, subtitrarile sunt material piratat, poate ai face bine sa inveti legea in domeniu, inainte de a munci la asta. cat despre preluari, ce fac eu se numeste act artistic, interzis la preluare. textul ala al vostru e o labareala.
iar ca sa iti explic, eu in text tocmai am scris ca folosesc titrari.ro de ani de zile, probabil cu multi ani inainte de a aflat tu de el si ca respect situl. eu imi bat joc de PROSTII care au scris textul ala.
succes.
NOU
Aia care sunt in stare sa inteleaga engleza destul de bine, incat sa sesizeze ‘problemele’ probabil sunt in stare sa vada serialele/filmele fara subtitrare in engleza. Aia care nu stiu atata engleza incat sa poata urmari un film fara ajutor, se folosesc de subtitrari si probabil le apreciaza.
E drept ca nu-i munca foarte rapida sa traduci un film, am avut o incercare acum cativa ani si dupa 5 minute de film mi s-a acrit. Deci oamenii astia depun ceva munca. Nu poti astepta sa fie doar traducatori foarte buni, ca astia in general sunt prinsi sa scrie continut pe bani sau sa faca traduceri pe bani frumosi, nu sa scrie moca.
Apreciez munca lor, chiar daca nu-mi este util. Foarte rar am folosit subs in engleza, la unele seriale mai incalcite, dar, odata ce m-am obisnuit cu cateva notiuni de specialitate, am inceput sa ma descurc si fara.
Asa cum spunea un ante-comentator, mi se pare important sa stii o limba straina (de preferat engleza). Iti deschide destule drumuri, daca stii sa te invarti si ai parca alte sanse. Dar fiecare cu prioritatile lui, probabil dupa 20 de ani de cand ma tot joc cu engleza, o simt mai importanta decat o simt altii.
NOU
A urmări filme/seriale în engleză, fără subtitrări, este cel mai bun mod de a-ți exersa/fixa cunoștințele de limba engleză. Și fiindcă tot veni vorba de grevă, recomand să renunțați la subtitrări și să urmăriți direct în engleză.
NOU
DVD-uri bootleg ? Amice, Ceauşescu a picat de mult. Cine mai vinde la tarabă ? În loc să trollezi aiurea, poţi trage concluzii mai pertinente. Ai şi tu un site, poţi compara câte reclame sunt pe site la noi. Poţi căuta şi butonul de donaţii, chiar te rog. Chiar în momentul ăsta scriu de pe yacht-ul meu privat cu care plutesc pe marea mea de bani.
Eşti un jurnalist decent, te duce mintea mai mult de atât. Sau te rezumi şi tu la a face senzaţie ?
Titlul de senzaţie ar fi că ÎNCĂ mai există fraieri care fac fapte bune pe gratis în România, dar preferăm să le dăm organe la măsele, că aşa e cool.
N-o să mai existe, staţi liniştiţi. Rămâneţi voi cu noroiul şi bălţile de urină şi vedem cine râde la urmă.
Fă un exerciţiu de imaginaţie şi gândeşte-te dacă există o atitudine la fel de negativă faţă de un uploader pe trackere, de exemplu, care prin trei click-uri şi-a rezolvat treaba, comparativ cu un traducător care lucrează peste 6 ore din timpul liber la o titrare. Cei care fac treabă, cât de cât, că sunt şi cei care-şi trec creierul pe google-mode şi ţac-pac, “dăcât o titrare, gen”.
Mentalitate cu fainoşag, ce să spun. Românu’ le ştie pe toate.
Baftă !
NOU
Lumea nu va merge mai departe fără noi, vor exista întotdeauna traducători “piraţi”, doar că vor fi din ce în ce mai mulţi de genul “google translate”, ca să aveţi voi material pentru bloguri. Site-urile de provenienţă ale subtitrărilor se numără pe degetele de la o mână. Intri pe site-ul favorit şi descarci. Dacă nu ştiţi care sunt, e clar de ce facem grevă! Şi da, regielive nu e site de provenienţă, e site… colecţionar. Singura modalitate de a protesta e să mergi la primărie? Protestul e de mii de feluri, inclusiv acela de a trimite un simplu e-mail… dar nu la primărie! Cu DVD-urile bootleg ai dat-o-n bară rău de tot. Nimeni nu (mai) câştigă bani din traducerile făcute. Mai sunt şi proşti pe lume care o fac din pasiune, fie şi pentru nişte ingraţi. Greva are alte scopuri decât cele pe care le bănuiţi voi, de aceea mesajul pare confuz. Pe scurt, e pur şi simplu o constatare a noastră că scade din ce în ce mai mult interesul pentru traduceri de calitate şi dispar încet-încet toţi traducătorii buni. E o acţiune de conştientizare a consumatorilor de traduceri în această direcţie, cu speranţa că vom reuşi să atragem tineri care să ducă munca noastră mai departe, pentru că mulţi dintre cei ştiuţi de voi nu mai traduc. Are sens să vă spun cam care e nivelul tinerilor din ziua de azi şi la engleză, şi la limba română? Nu vă ia cu friguri când vedeţi ce vine din urmă? Sunt cei care ne vor plăti nouă pensiile… vezi să nu! Vă văd pe aici mari cunoscători de engleză. Câte filme aţi tradus ? De aceea există traduceri jalnice, pentru că marii cunoscători ca voi preferă să facă hau-hau pe blog. Spor şi la mai mare !
NOU
traducător » sunt pline cimitirele de papagali de neinlocuit
NOU
Mulţi dintre noi locuiesc în străinătate unde au învăţat bucuria de a oferi şi de a fi apreciat pentru puţinul pe care-l dăruieşti comunităţii dragi ţie. Aţi auzit de “Medicii fără frontiere”? Aţi mai auzit şi de ajutoarele umanitare care sunt oferite cu drag din surplusul fiecăruia. În fiecare lună, oamenii îşi strâng lucrurile de care se pot lipsi cu uşurinţă numai la gândul că altul are o mai mare nevoie decât el.
Oameni buni, voluntariatul a devenit o instituţie căreia voi vă împotriviţi. De ce?
Consideri că X nu a tradus bine? De ce nu faci tu ceva mai bun? Arată-i că a greşit. A greşi e omeneşte. Îi arăţi, îţi spui părerea, dar nu dai cu parul.
Nu ai dreptul să huleşti pe cel care-şi oferă absolut gratuit serviciile. Ce fel de oameni sunteţi de râdeţi de cel care munceşte pentru ca sărmana ta bunică să vadă un film? Ce fel de oameni vreţi să vă înconjoare?
Eu nu-mi doresc să vă am prin preajmă. Îmi cer scuze. Să fiţi sănătoşi şi bucuroşi în micimea gândurilor voastre.
NOU
Nea Arhi, singurul lucru ce ma tine sa-ti bag proteinele in nas, e ca Veve, basist prapadit ca si tine, te mai citeaza.
Referitor la “Nu uita că sunt şi copii aici, încearcă să fii decent” si la expresia textului mata-le de mai sus (mate-le o greseala ortografica neintentionata) cu “ai inteles o pula”, felicitari: fiica-mea tocmai a suferit un soc.
Da, cu comentariul meu poti face ce doresti, mata-le.
NOU
VocaTeam b.v. » nu sunt basist
NOU
mersi
NOU
În cele din urmă aveţi dreptate. Tot ne vom îmbogăţi din asta. Pentru că renunţând la muncă benevol vom putea face din traduceri o carieră.
Nu veţi avea de ales şi veţi recurge la cinematografe, acolo unde filmele sunt traduse de puţinii traducători buni de pe internet care au reuşit sau vor reuşi să se angajeze la marile firme din România.
Copiii voştri vor rămâne cu generaţia care traduce power plant – plantă putere, sau alte minunăţii.
Eu, unul, m-am lăsat de acest hobby. Vom găsi oricând un ONG care se ocupă de oameni cu nevoi speciale şi care au nevoie de materiale traduse, sau şcoli care au nevoie de materiale didactice traduse pentru educaţia copiilor. Vom traduce (şi deja am început să facem asta) pentru cei care au cu adevărat nevoie de traduceri, nu pentru tot spărgătorul de seminţe care râgâie satisfăcut că a dat delete la încă un film de rahat pe care l-a văzut.
Ăsta e internetul pe care vi-l doriţi. Noi protestăm împotriva lui.
George, treci la proofreading 😉
NOU
Am stat şi am citit articolul, apoi l-am recitit.. n-am înţeles care este problema, nu avem dreptul să facem grevă, sau cum?!? Hai să-ţi zic ceva: Dacă cineva ţi-ar prelua de pe site toate articolele şi le-ar pune pe blogul său, iar acolo ar avea de trei ori mai multe vizualizări de cât tine, nu ai vrea să-ţi bagi ceva în el? Aşa se întâmplă şi aici, trackerele şi site-urile de filme online preiau de la noi subtitrările, iar site-urile de subtitrări rămân fără trafic, fără utilizatori. Da, este adevărat, o facem din plăcere, apropo de asta, traducătorii NU câştigă bani din subtitrările pe care le traduc pentru site-ul lor. Singura pretenţie este ca userii să descarce subtitrarea de pe site-ul lor preferat. Mai rău este că prea puţini mai apreciază traducătorii, chit că este mare nevoie de ei. Citind comentariile de pe-aici am văzut că ~70 de persoane nu au nevoie de traducători şi îşi bagă sexul în ei, asta pentru că ştiu Engleza. Dar staţi puţin.. voi sunteţi o minoritate, de ce vorbiţi în numele majorităţii? Dacă tu ştii Engleză, bravo ţie, asta nu înseamnă că altcineva nu are nevoie de serviicile noastre. Era evident că nu o să înţeleagă toată lumea, dar mă bucur că mulţi au înţeles şi au lăsat un feedback pozitiv pe site-ul titrări.ro. Apropo, articolul mi se pare absurd din mai multe puncte de vedere. Eu ştiam că înainte să afirmi ceva despre un lucru, trebuie să te documentezi, ori tu ai venit şi ai zis că traducătorii câştigă bani nu ştiu cum, ori că greva este rezultatul rivalităţii dintre subs.ro şi titrări.ro, de unde până unde?!? Mai grav este că mulţi o să ia totul de bun augur. Numai bine!
NOU
Oh, au sarit googletranslatistii de cur in sus; “my rock of Gibraltar” tradus prin “stanca mea din Gibraltar” (asta ca sa spun cea mai recenta chestie de care m-am lovit) ? Hai sictir cu voi, in frunte cu Avocatul pacii, care nici limba romana n-o stie bine
NOU
Si-nca una cu minunatul Avocatu’: “daylight saving time” = “timpului de economisit bani ziua”. Baaaaaaaaaaa, pana si google translate traduce mai bine ca tine, baaaaaaaaaa. Sa nu stii tu ce inseamna DST (daylight saving time), sa nu stii semnificatia expresiei “my rock of Gibraltar”
NOU
Claudiu, chiar dacă Avocatul traduce cum traduce şi n-are chef să se alăture grevei, e prea mult spus că face googletranslate. Chiar dacă a coborât la limita de derizoriu calitatea traducerilor, nu e vina lui. E vina noastră că nu ne-am mobilizat să facem traduceri mai bune, prin “noi” înţelegându-i şi pe cei asemenea ţie. Ăsta e rolul grevei, să vină unul ca tine care ştie limba română, ştie engleza şi face o traducere mai bună: faptic, nu retoric.
NOU
traducător: eu nu am timp să fac titrări și nici nu le folosesc, atunci când mă uit singur la un film, iar când le folosesc, încerc să ignor traducerile făcute la ghici. Și înainte de a critica, am încercat să fac sugestii, dar singurul rezultat a fost că am fost banat pe minunatul lor site de titrări, pentru că am avut îndrăzneala să îi atrag atenția că a greșit. Și nu, nu folosește google translate, pentru că este mult prea plin de sine și mult prea limitat ca să înteleagă că a greșit. Dacă ar fi folosit google translate, ar fi avut titrări mai bune decât acum
NOU
@Claudiu: te intreb din curiozitate si poate si nestiinta – tu cum ai traduce my Rock of Gibraltar ?
NOU
@Alex C: pentru a prinde tot sensul expresiei trebuie să știi ceva mai mult decât engleză, sau dacă nu cunoști, măcar să ai curiozitatea să afli. Dacă ai fi fost curios și neștiutor ai fi căutat și ai fi aflat următoarele: stânca Gibraltar (rock of Gibraltar) este o stâncă aflată pe insula Gibraltar, insulă care dă numele strâmtorii Gibraltar. Stânca Gibrlatar semnifică stabilitate, fermitate, o fundație sigură. Asta înseamnă că “my Rock of Gibraltar” se poate traduce/adapta prin “stânca mea”, “baza mea solidă”, sau, cum era în context “she’s my Rock of Gibraltar”, se poate traduce foarte ușor prin “ea este stânca Gibraltar, pentru mine; cea care îmi conferă stabilitate și tărie”.
NOU
De acord cu tine, dar mai mult de atit: stinca cu pricina este in acelasi timp o fortareata inexpugnabila, deci se adauga si acest sens.
NB Nu este o stinca pe o insula, insula in sine este un bloc masiv, afaik.
Respect traducatorii buni ca si pe cei ce nu au nevoie de subtitrari.
Va rog sa nu uitati ca mai exista si subtitrarile pentru filmele germane, rusesti, japoneze etc si, iarasi, va aduc aminte de necesitatea subtitrarii – indiferent in/din ce limba – pentru cei cu deficiente de vedere/auz.
In rest Arhi a provocat o discutie interesanta, discutie poate mai ampla/vizibila decit chiar de pe situl de unde pornise.
NOU
ElectroMiercuri, 24 Octombrie 2012
Tu chiar ai impresia ca toti romanii stiu engleza la perfectie (inclusiv tonele de expresii specifice lor)? Traim in Romania unde limba de baza e romana, nu engleza. Ia intreaba un englez sa-ti traduca “a da ortu’ popii”? Nici in 1000 de ani nu o sa-si dea seama singur fara ajutor extern (Google, etc).
– a da ortu popii e greu de gasit chiar si cu goagle cred.
to kick the bucket – insa e usor de gasit cand nu cunosti sensul expresiei intr-un film in engleza si il vizionezi ca atare fara subtitrare.
problema paginii titrari.ro este gestionata gresit si evident inteleasa gresit.
rautacioase pompoase si asa mai departe sunt si majoritatea comentariilor de aici.