Imbecilul naţional mult iubitor de almăşenisme, care şi ele sunt multiubitoare de bani publici, s-a gândit el la o chestie. Ca toate filmele care se dau la TV să fie dublate în limba rromână, pentru că vezi doamne, în subtitrări se introduc cuvinte noi, care duc la pierderea identităţii naţionale.

Oamenilor, când o să scăpăm de vadimii ăştia vreodată? Cât timp o să asistăm la îndobitocirea seculară a oamenilor din locaţia asta amărâtă şi janghinoasă?
Eu am prins primele noţiuni de engleză uitându-mă la Cartoon Network, pentru că în şcoală am făcut rusa, ca orice utecist care se respectă.

Copiii noştri nu mai au această şansă, pentru că un alt legiuitor a decis că desenele animate trebuie dublate în limba română. Astfel, copiii noştri învaţă expresii clasice rromâneşti, cum ar fi `e o bucată de prăjitură = piece of cake`, expresie auzită cu urechile proprii la Powerpuff girls.

Iar acum, vor învăţa din filmele noi, probabil dublate de analfabeţii de la ZONE Studio Oradea, cum fuck you înseamnă du-te-n pizda mă-tii. Citită de mine pe HBO, la un film dublat de amicii mai sus menţionaţi.

Daca va place ce scriem, daca va place cum scriem, daca stiti ca am ramas din ce in ce mai putini oameni verticali si cu coloana, puteti sustine munca noastra.