HBO a dat ultimul film din seria Star Wars, care film a ieșit și în variantă dublată, iar HBO a ales să îl dea dublat.

Întrebarea e: Sunteți pro sau contra dublării filmelor? Credeți că ajută să îl aud pe Iureș în locul lui De Niro sau pe Maia Morgenstern în locul Monicăi Belucci?

Exceptând faptul că ar mai fi scoși din foame famelicii și netalentații actori români, altă chestie bună mai vedeți?

Daca va place ce scriem, daca va place cum scriem, daca stiti ca am ramas din ce in ce mai putini oameni verticali si cu coloana, puteti sustine munca noastra.

Pe scurt

Loading RSS Feed

83 comentarii Adaugă comentariu

  1. #1

    Intamplarea face sa fiu in Germania acum, iti pot spune ca e de cacat cu dubaltul, am un deja vu cu filmele cu cichi cean. Ii vad rostul doar in cazul filmelor pt copii, unde nubpot urmari subtitrarea sau nu știu încă a citi.

    • #2

      Eu unul nu suport ca cineva să vorbească pe fundal și eu să pot citi pe buzule actorului altceva. La fel și în cazul în care turuie cineva pe fundal, pe când omul nostru zâmbește duios, că și-a termiat deja vrăjeala.

      La TV chiar nu ai soluții, la cinema ar trebui să fie și OV. Sau original version. Nu rulează atât de des și nici nu sunt programate la cele mai atractive ore, dar în lipsă de altceva…

    • #3

      De acord, dar nu foarte la capitolul asta.
      La vremea lui Frozen, Arhi se plangea cum ca au cantat prea mult si ca nu le-a placut nici copiilor.
      Cauta pe Youtube “Disney’s Frozen “Let It Go” Sequence” si “FROZEN – S-a intamplat”.
      Diferenta este uriasa! Nu spun ca nu au facut treaba super-buna in romana, dar rezultatul este jenant comparativ cu versiunea originala.

      Dublarea strica absolut totul, la orice film! In mai mare sau mai mica masura, dar tot prost iese.
      Da, din pacate este singura solutie in cazul filmelor pentru copii 🙁

    • #4

      @Stefan: ai solutii si la TV. Se numeste dual audio si se regateste pe mai toate tv-urile cu tuner digital. Ca sunt cablistii jegosi si nu dau decat un singur stream audio e alta problema. Totusi, Cartoon Network si Boomerang stiu ca mergeau trecute in engleza la Digi si UPC.

    • #5

      ”singura solutie in cazul filmelor pentru copii”

      in niciun caz!

  2. #6

    Pro, mai ales partea cu tradusul glumelor din engleza deja retardate.

    • #7

      Si in loc sa le citesti, le auzi rostite si asta le face mai putin retardate?
      No way, e o mare prostie si greseala. Exceptand filmele adresate copiilor, cum spune Liviu Toma.

    • #8

      O sa fie si mai retardate, macar asa o sa fie cat de cat amuzante filmele astea la kilogram care sunt la fel de interesante ca un zid alb

  3. Care ar mai fi farmecul sa vezi un film cu
    Morgan Freeman ?

    • #10

      Şi chiar n-aş vrea să-l aud pe Celentano în locul lui Jack Sparrow.

    • #11

      Mă tot gândesc cine ar putea să dubleze vocea lui Arhi și a Lunei în serialul lor celebru …

    • @w41ru5, variantele ar fi:
      Gigi Becali & Monica Tatoiu
      Pepe & Zavo
      EBA & Șordan
      Mickey Mouse & Minnie Mouse..

  4. #13

    Prima oară când am văzut un film dublat a fost în Spania, prin 2005 (aproximativ). Era vorba de Shrek.
    Dublarea a stricat practic tot filmul.
    Nu văd nici un avantaj în a dubla filmele. Eu unul am învățat engleza din filme.

    • #14

      Same here. Eu practic am iesit din facultate cu 0 cunostinte de engleza si am facut 12 ani. Sky Movie si internetul m-au ajutat sa o rup binisor in romgleza. fiica-mea mi-a explicat si care e treaba cu ed-u ala la sfarsit pentru trecut. Acum stiu engleza ca un african care a invatat-o de dupa usa. Poate ar trebui sa pun mana pe o carte de gramatica si sa mai si vorbesc ca mi-am dat seama ca engleza mea dupa ureche si engleza bulgarilor si grecilor dupa ureche nu e la fel.

  5. #15

    Sunt curios, exista vreo statistica cu numarul spectatorilor la SW dublat fata de SW subtitrat in salile de cinema?

  6. #16

    Primul impul a fost sa caut o alta pista audio in speranta ca l-au transmis si in varianta originala. N-a fost sa fie si atunci m-am intors la calculator am vazut filmul pe net cu coloana sonora originala.
    N-am nimic impotriva dublarii atat timp cat imi lasa optiunea de a selecta si o varianta originala. Eu asa am invatat engleza la film si cu dictionarul in mana.
    Ca paranteza am vazut acum cativa ani Grease dublat in franceza, au avut macar decenta ca sa nu dubleze cantecele.

    • #17

      Andra fest. Smiley – Esti acela pe care il vreau. U, u, u, miere.

  7. Sa vezi ce fain este sa astepti doi ani filmul, apoi sa mergi din neatentie la MINIONS dublat :((

  8. #19

    sunt 100% pentru subtitrare. Cred că așa se păstrează originalitatea producției. Indiferent cine ar dubla. Nu pot sa urmăresc programele francezilor sau italienilor care dublează tot.
    Ajută și la a învăța o limbă străină, eu unul așa am început cu engleza.

  9. #20

    Facem dublaj sefu’….da’ sa stii ca avem probleme fix la prima scena …nu stim cum sa dublam scarpinatul in cur !!!
    Deci suntem contra !

    • #21

      Un scărpinat în cur cu alt scărpinat în cur. Numai cu bucile vor fi româneşti. :))

    • #22

      și sunetul mai gros

  10. #23

    Eu zic asa : ca sa vezi un serial turcesc, sau de orice alta natie, tre sa ai scola macar de clasa a III-a, ca sa poti urmari coerent si sa si intelegi ce scrie acolo. Daca le baga subtitrate, ce e scola acum , doua liniute peste 0, la dublate, nici gradinita nu-ti trebuie.

  11. #24

    In afara filmelor pentru copii ( si aici as prefera sa existe si o varianta ne-dublata) – restul filmelor si-ar pierde grav din savoare daca ar fi dublate.

    Imaginati-va filme ca The Godfather, Goodfellas etc dublate… Nu s-ar uita nici dracu la ele…

  12. #25

    Cred ca mare parte din romani, cei din generatia +40 sigur, datoreaza subtitrarii faptul ca au minime cunostinte de engleza, italiana, spaniola. Am observat ca in tarile vecine si prietene 🙂 in care filmele erau dublate procentul celor care se descurca intr-o limba straina este mult mai mic. Despre noile generatii nu ma pronunt, nu am idee

  13. Filmul dublat e că sexul oral cu prezervativ!

  14. #29

    Printre puținele bucurii ale copilăriei mele au fost filmele dublate la Moldova Film. Cu o excepție, Na spichami, vorbit și în estonă, toate erau rusești cap – coadă.
    Chiorâlă, îț scot balcâjâi!

    Dar limba rusă am învățat-o mai mult de la televizor decât din cartier.

    Mai târziu, în prima oră de franceză de după revoluție, profa a venit cu televizorul sport pe sanie și-un video Funai și ne-a pus un film cu Fernandel. Noi râdeam ca proștii, ea dădea pauză și ne scotea la tablă să scriem ce trăncănea Fernandel sau de Funes, ce casete mai avea.
    Nu treceam clasa dacă nu veneam cu citate scrise din filmele franțuzești date de tvr și preluate de la CFI.

    Bun.
    Cu titrare, mai poți să înveți limba, dacă nu ești un retardat și mai și exersezi.

    veverița_bc să-i judece!

  15. #34

    Sunt impotriva dublarii filmelor dar si desenelor animate (oricat de buna ar fi traducerea si interpretarea). Generatia noastra a crescut cu limba engleza de la tv (desene, filme, muzica etc). Daca erai bolovan foloseai subtitrarea. Generatia viitoare va creste cu limba engleza din “messenger” (oricare ar fi acela). Ma intreb cat mai dureaza pana vor dubla si spectacolele de opera si opereta.

    • #35

      Musicalurile erau traduse decent, pana s-a gandit Opereta sa ceva acum un an.

  16. #36

    Dublarea filmelor e cea mai buna forma de cretinizare a maselor!
    1. te invata puturosenia maxima, aceea de a nu citi, dar hei! macar nu scapi nimic in momentul cand te holbezi la punga de cipsuri sau de popcorn!
    2. cam 50% dintrun film il fac dialogurile, intonatia, slangul- sa dublezi inseamna practic sa omori filmul!
    3. singurele tari de pana-n ’89 care NU dublau filmele la TV sau cinemauri erau Romania si Suedia. Si se mai mira toti dobitocii ca romanii invata cel mai repede limbile straine! Pai normal, eu cunosc vreo 5 persoane care, fara macar o ora cu profesor, au invatat la nivel mediu engleza, spaniola, italiana sau franceza.
    4. argumentul cu “sa dam de lucru la actorasii fara contracte” e chiar penibila…..plm sa dubleze audio-books daca mor de foamete, sau desene animate pt. copii sub 7 ani(aici, da, sunt de acord).
    Apropo de actorasii, regizorasii si scenaristii actuali; in ultimile 3 luni am vizionat vreo 8 piese de teatru. Opinie: niste mizerii supralicitate, cu iz de modernism-pornografico-cocalaristic de toata jena!

  17. #37

    -Luke, io-s tac-tu.

  18. #38

    Da Oana Pelea in dublarea gagicilor din xxx,sau de ce nu a barbatilor ca tot dracu e.

  19. #39

    Mi-ai adus aminte de o faza. Acum vreo cinspe ani eram intr-o vizita de lucru prin Italia. Si era la aia doliu mare ca murise un mare artist. Stallone ii ziceau ei. De fapt murise cel care il dubla pe actor. Pentru ei murise insa juma de Stallone. (Era prima data cand auzeam ca filmele sunt dublate chiar si in cinematografe.)

  20. #41

    Apropo. Voi ati bagat de seama pe Netflix filmele cu sunet pentru orbi? Sunt filme la care poti alege pista audio cu descrierea actiunilor. E fascinant. Incerci sa tii pasul cu povestitorul incat nici nu mai ai treaba cu actiunea in sine. Iti spune ala o groaza de chestii pe care nu le observi.

  21. #42

    Da, doar la animatii si filme care au ca target si copiii, la cinema. Ca e nasol cand mergi la o animatie si copilul e: “Maaaamiii!! Da’ ce ziceee??”.
    Eu am boala pe cinematografe, ca baga prea multe animatii dublate, cateodata, nu prinzi deloc cu subtitrare. Cand a fost Lego Batman, abia am reusit sa merg la unul nedublat. La Imax.
    Si la Tv, la fel. Ma enerveaza cand baga filme de animatie dublate. Pe Antena 1.
    Pe Pro Tv am vazut ca au bunul simt sa dea Ice Age subtitrat.

    La programele pentru copii nu ma bag. Acolo si eu am crescut cu desenele dublate, e normal.

    Si stai ca inca nu am discutat de traducerea absolut hidoasa, din subtitrari. Nu ca ai ce traduce la “fuck you”, cat atat stiu si englejii sa injure, dar… chiar si asa. Cand vad ca zice “Ce naiba” la “what the fuck”, chiar daca filmele nu au ca target, copii, imi vine sa imi smulg parul din cap.

    • #43

      Asta cu adaptatu e mai grea. Ce-ar fi sa vedem:
      -Lua-ti-as mortii-n p*** Batman!
      -Baga-mi-as p***-n toata familia ma-tii Joker!
      M-as duce totusi sa-l vad :))

    • #44

      Cand am reusit sa citesc toata subtitrarea unui film, cap-coada am stiut ca stiu sa citesc si nu mai buchisesc.
      Pisicile aristocrate, la cinema, acum vreo 2 vieti.
      Sunt pt subtitrare.

  22. #45

    e ok pt animatii pt copii. pana invata sa citeasca. dupe aceea, canci. mai sunt situatii cand e posibil sa mai fie nevoie sa citesti pt odrasla pt ca nu are viteza necesara citirii subtitrarii dar chiar si asa e mai bine decat dublat.

  23. #46

    Sunt pro doar pentru desene animate pt. puradei…in rest strica draq tot filmu…ca se aude ca naiba si vezi ca ala da din gura intr-un fel si se duce naibii tot farmecu.

  24. Total impotriva dublarii filmelor, mai ales pentru animatii!
    Incerc sa merg cu juniorul la Emoji Movie si nu-l gasesc decat dublat – de ce cacat as da bani ca sa aud o gramada de actori romanasi cum stalcesc limba si strica si sensurile din magnifica limba engleza??!? Unde mai sunt poantele si jocurile de cuvinte? “Trolii” l-am vazut in romana – hidos, inclusiv cantecele, cu exceptia unuia singur – au fost dublate. Bleah!

    In alta ordine de idei, la Despicable Me 3 am mers la 4DX – not a fan, dar era singura metoda de a-l vedea in engleza.
    Pentru restul de filme de animatie, ca sa le vad in limba in care zeul lor a intentionat sa le creeze, voi face rost – legal, desigur – de ele, de pe net si le vad pe televizorul propriu si personal, la un pret mult mai mic.

    Ofera-i omului posibilitatea de a-si alege limba de vizionare a filmului, nu-i baga pe gat, fortat.

  25. #48

    Eram in Franta si ies sa vad un film. Cum singura mea experienta cu limba franceza era de la celebra “Cotele Dunarii”, am cautat cu film care sa nu fie dublat. Singurul era Iglorious Bastards. Daca nu mai stiti bine filmul, prima scena, de vreo 20 de minute, se petrece in Franta, iar actorii o ard in franceza. Fustrant al dracu sa rada toata lumea pe langa tine si tu sa nu intelegi nimic

  26. #49

    lasa ca si americanii dubleaza filmele. am vazut o reclama la COMRADE DETECTIVE si era dublat in engleza.

  27. #50

    Contra. Din ce am prins dublat pana acum, actorii sunt buni (unii foarte buni), dar traducerile sunt facute aproape toate de femeia de serviciu (nu numai tradus prost si/ sau complet pe langa, dar chiar si cu greseli in romana, mai ales ca la astea se uita copiii, deci hai sa auda gresit la tv). Multe glume se pierd pe drum, chiar si din intonatie. Daca tot intelegi cat de cat limba, de ce sa nu te bucuri de unele poante (incearca sa te uiti la Benny Hill, sunt o gramada de glumite lingvistice pe langa care traducatorul trece in mare viteza). Sa n-o mai repet si pe-aia ca asa te inveti cu o limba straina. Sa o auzi des, plus in afara unei lectii sterile (care e buna si aia, dar nu exclusiv), adica si cu un context vizual si o poveste care te intereseaza, te ajuta mult. Sper sa nu vad comentatori care se plang ca nu reuseasca sa citeasca pana le fuge textul.

    • #51

      Mi-am amintit ca, acum muuuuulti ani, a incercat pro tv o telenovela dublata. Mare tam-tam, veneau vedete la teo platite sa spuna ca le e mult mai comod sa faca treaba si sa asculte serialul. Eu gandesc ca maidegraba dau sunetul la minim, sa nu scol bunica/ pisica (cand e cazul). In fine, serialul genial s-a fasait repede, ca nu-l urmareau prea multi.

    • #52

      DeeDee, telenovela aia n-o urmărea prea multă lume și din cauză, cred eu, că o lucraseră în dorul lelii, imaginea se vedea ca pe casetele video copiate la a treia mână. În 1998 a fost aia, dacă mai țin eu bine minte.

  28. #53

    Contra.
    Cel mai bine ne uitam la vecinii de la sud, bulgari – au totul dublat, inclusiv canale gen discovery si canalele de filme – de aceea foarte putini bulgari vorbesc engleza sau daca o vorbesc o stalcesc rau de tot.
    Stiu ca nu ne dam seama, dar conteaza enorm pentru cineva care invata engleza sa auda zi de zi 1 sau 2 ore de discutii in aceasta limba.

  29. #54

    Contra, oricum nu m-aș uita la un film dublat. Am multe opțiuni, mai bine citesc, mă joc. Până și filmele spaniole, franțuzești, rusești le prefer nedublate. La animații și filme pentru copii mici sunt de acord. Din păcate la câți analfabeți are țara asta acolo o să ajungem. Dacă aș avea de ales între un film dublat din engleză și versiunea lui fără subtitrare aș alege varianta a 2-a.

  30. #55

    Dublarea îți ia tot farmecul unui film. Aaaa.. e bună atunci când nu ai chef sa îi citești copilului toată traducerea filmului, dar în rest, nu.

  31. Dacă e dublat invers, ca la Comrade Detective merge zic

  32. #57

    Faptul că, atunci când eram mici, nu aveam desene dublate, ne-a ajutat să învățăm limba engleză. Nu sunt de acord cu dublarea din motive educaționale.

  33. Cine-si aduce aminte de:

    noh hová mész Winnetou ? (prins ungurii cu antena uriasa pe bloc)

  34. #59

    Degeaba zicem toti aici ca suntem contra. Daca i se scoala vreunui analfabet de la Cultura ca trebuie totul dublat, se va dubla totul. Pe cati din cei de sus, aia cu putere de decizie, ii vedeti in stare sa citeasca cap-coada subtitrari? Mi mi se increteste parul cand aud dublajul la filmele de animatie pentru copii, desi ar trebui sa fiu fericit ca nu trebuie sa le mai traduc pustilor. Dar nu sunt.

  35. #60

    TV-ul digital are mai multe canale de sunet, sau poate sa aibe. Ai incercat sa vezi daca HBO avea si sunetul original? Cel putin la canalele de desene, majoritatea, au si versiunea originala, in engleza.

    Ma rog, la obiect, dublarea e de cacat.

    • #61

      Nu avea, au încercat nenumărați să schimbe pista de sunet și isteții de la HBO nu transmiteau decât dublajul în română. De-aici și furia oamenilor. Le-a umplut lumea frigiderul pe pagina de Facebook.

  36. #62

    cand am terminat liceul aveam optiunea de a ma angaja profesor suplinitor la clasele 1-4, limba engleza. olimpiade and shit. problema era ca eu eram doar vorbitor nu si artist asa ca succesul era limitat.

    subtitrarile sunt baza. nu pentru ca inveti limba respectiva, ci pentru ca daca o cunosti si regizorul chiar este unul bun cuvintele alea pot avea semnificatii nebanuite de actorasii de mana a doua care le dubleaza.

  37. #63

    La cinema nu cred ca as mai merge la filme dublate. Evident cu exceptia celor pentru copii, unde e justificat.

    La TV pe digital, sau pe Netflix, poti alege ce audio track vrei, asa ca nu vad nicio problema.

  38. #64

    La cinema sunt ok dublate filmele de copii. Ba chiar cele Disney sunt dublate super, nu stiu cine traduce si adapteaza versurile cantecelor dar face o treaba bestiala, foarte multe suna mai bine in romana decat in engleza. Pentru engleza eu le pun copiilor filmele pe dvd/bd alternativ, prima vizionare in ro apoi in en apoi daca il mai vad peste cateva luni iar in ro / en / ge, sunt filme bune pe care le revad cu placere.
    Apoi la tv daca se uita la desene pe canale care suporta multi audio la fel, cateodata in ro, cateodata in en (pe en mai scapam si de sunetul reclamelor desi se uita doar la 1 episod maxim 2 asa ca nu prea prindem reclame).

    Dar dublarea filmelor pt adulti: nu; de obicei e proasta si schimba vizionarea. Mai vedeam filme la nemti sau francezi (in ro nu am vazut nici unul inca) si desi inteleg ce zic aia, tot nu se compara cu versiunea originala (zic de filme vazute si in original, ca am vazut si invers, seriale nemtesti politiste traduse in franceza sau engleza, erau hilare de-a dreptul, actorul neamt inca misca buzele din cauza cuvintelor kilometrice nemtesti si dublarea audio terminase de mult).

    • #65

      Haha cum suna ‘dublare filme pt adulti’ pt cineva care nu citeste tot comentariul (ca opus filmelor pt copii).

  39. #66

    total impotriva dublarii, este o abominatie ce conduce spre idiotenie, parerea mea

  40. #67

    Subtitrarea filmelor e ceea ce forteaza o buna parte dintre copii sa invete sa citeasca. Nici la 5 ani nu e interesant pentru pusti sa tot intrebe ”ce a zis, tati?”, iar apoi, aceeasi subtitrare il ajuta sa invete engleza mai repede. Dupa cativa ani, acelasi copil abandoneaza complet subtitrarea si chiar iti arata cand ce zice respectivul nu se pupa cu subtitrarea.
    Desi n am mai trecut de multisor printr-o sala de clasa, imi aduc aminte ca umorul era de mai multe feluri, inclusiv de limbaj…nu poti dubla intr-o limba slavica, umor de limbaj dintr-o limba latina, sunt structuri de lexic si fonetica (si alte chestii d-aste complicate pentru mine) absolut diferite. A nu se intelege ca o gluma din italiana suna bine in romaneste…n-ai cum.
    Treaba cu dublatul e sustinuta la noi de tot felul de figuri ale cinematografiei si showbiz-ului romanesc, apuse sub nivelul marii, si care spera la o ciosvarta… oameni de cultura de la care ne luam lumina, in timp ce ei vor sa ne tampeasca de tot.

  41. #68

    Fuck you, man !
    Luate-ar naiba.

    bleah ..

  42. #70

    Poate isi deschid astia de la catena si un studio de dublaj. Abia astept filmele dublate de Stela , Arsinel si Enache. Ceva de vis.:))

  43. #71

    Contra dublajului; si nu numai la filme, ci si la desene animate

    De ce sunt pro subtitrari:

    1. Daca oamenii vor sa invete limba engleza sau franceza sau germana sau spaniola sau cine ce limba ar vrea sa invete, se poate doar prin subtitrari in limba originala SAU, in cazuri speciale, cand vrei sa inveti o alta limba decat sursa originala, pui dublajul in limba aia cu subtitrari in romana. Chiar daca nu stii sa scrii in limba straina, inveti s-o vorbesti; gramatica poate sa vina intotdeauna mai tarziu, e mult mai simplu cand stii sa vorbesti limba.

    2. Subtitrarile ajuta la ameliorarea analfabetismului.

    3. Pe langa faptul ca inveti o limba straina, mai inveti si cuvinte noi in lb nativa.

    Semnat,
    Unul care a invatat limba engleza, destul de tarziu in viata, din desenele rulate pe Cartoon Network.

  44. #72

    A fost tare de tot HBO cu Star Wars, orice limba alegeai, engleza, romana, maghiara, tot in romana vedeai filmul.

    • Da, la fel si la mine, orice limba alegi, iti da in romana. Iar in pauzele dintre filme, iti baga in maghiara… Dap, pentru ca se poate 🙁

  45. #74

    La “Sunt un Mic ticalos 3” dublura Lui Gru si a personajului negativ aveau accente moldovenesti zdravene. Dubios.
    Disclaimers: N-am nimic cu betivii aia de moldoveni

  46. #75

    mi se pare de un cocalarism rar
    asa gen manele 2.0

  47. Te intreb invers: ce parere ai despre filmul Comrade Detective, dublat in sens invers, din romana in engleza? Nu l-am vazut pt ca sunt consecvent: nu-mi plac dublajele, insa le urasc in ambele sensuri. Mi se pare ipocrizie maxima sa critici dublajele din engleza in romana, dar sa le apreciezi pe cele in sens invers.

  48. #80

    Hasta la vista, baby

  49. #81

    Filmul de pe hbo e dublat la modul puchinos. Actori lesinati, intonatii comuniste de zici ca sunt poezii pentru leana, amatoriceala etc. Au taiat yot farmecul filmului reducand jocul actoricesc la un fel de teatru de papusi.

  50. #82

    Hell fuck noooo!
    Eu, fiind aproape surda, abia as auzi ceva la filme, ar trebui sa dau volumul mai tare ca sa aud ce naiba spune si nu pot face asta cu un copil mic, cand doarme de exemplu.
    Plus m-am obisnuit cu limba originala din film, cu vocile actorilor. Chiar cred ca nu ar mai avea la fel de mare succes dublate

  51. Nu știu dacă își mai aduce cineva aminte dar prin 2011 existase o inițiativă legislativă în acest sens. Promotor nenea Socaciu. Mai multe aici:doomeekus.blogspot.ro/2011/12/despre-dublarea-filmelor-epilog_08.html?m=1