Voi ați văzut vreodată ce denumiri au filmele care intră pe piața din românia, după ce vreun inteligent ușor dezechilibrat psihic le traduce titlul?

American Made este Barry Seal: Trafic in stil American, The nut job 2: Nutty by nature se numește Goana după alune 2, Fun mom dinner este O noapte de pomina, Raid dingue, desigur, se traduce O politista irezistibila-Fugi, daca poti, The House este Operatiunea casino, Atomic blonde e tradus Atomic Blond-Agenta sub acoperire și lista continuă masiv și complet, complet aiurea, total fără legătură cu titlul real al filmului.

Ca să înțelegeți, eu nu m-am dus la Atomic Blonde, pentru că am reținut doar mizeria aia cu Agenta sub acoperire și mi s-a părut că e vreo chinezărie ceva.

Serios, e curat sheetărie să mă duc să cer un bilet la Raid Dingue și aia să zică Ha? Poftim? Nu avem așa ceva.

Mulțumesc că ai citit postarea.
Poți să îmi susții eforturile cu o cafea pe Patreon ->

Alte articole din arhiva de aur