Decât atât.

Daca va place ce scriem, daca va place cum scriem, daca stiti ca am ramas din ce in ce mai putini oameni verticali si cu coloana, puteti sustine munca noastra.

Pe scurt

Loading RSS Feed

26 comentarii Adaugă comentariu

  1. #1

    Ok, stay tuned

    3
  2. #4

    Bu Bu

    2
  3. #5

    Ai ce m-ai deprimat, mai plec si la munca la noapte…
    Sa iti fie rusine, Dinu Patriciu!

    10
  4. #6

    deci urmatorul articol…pe la toamna?

    5
  5. Wake up to go to sleep!

    3
  6. #10

    “Bensonhurst blues” a fost foarte popularizat de includerea pe coloana sonoră a unui film cu Alain Delon, că tot ne părăsi de curând. “Pour la peau d’un flic” se numea. “Afacerea Pigot” tradus la noi, de un mare talent într-ale traducerii și adaptării, băga-și-ar diploma-n cur.

    11
    • #11

      cum s ar traduce?

    • #12

      @Arhi
      Mot á mot înseamnă “Pentru pielea unui polițist”. De fapt “flic” ar fi în jargon “copoi”, “curcan”, “gabor” …, mai zi și tu. “Garcea” :)))! Adaptat …, “Cât dai pe-un polițai”, poftim. Revin dacă mă mai lovește inspirația :).

      16
    • #13

      “(pentru) ca sa prinzi un politai” (flic e un vechi termen in argou)

      1
    • #14

      Băi, fiți atenți că-s genial! “Copoi și curcan”! Copoiul care vânează și curcanul care e vânat, amândoi însemnând polițist. “Pour la peau d’un flic” – “Copoi și curcan”! Irina Nistor, mori în chinuri :)))!

      8
    • #15

      „De fapt “flic” ar fi în jargon “copoi”, “curcan”, “gabor” …, mai zi și tu. ”

      Sticlete.

      2
    • #16

      @Peredhil
      Corect! Și fii atent, de pe dex.md:
      “POLIȚIST acolist, acvilar, agib, avan, balaban, balaur, berbec, beșliu, boacter, cabă, caraliu, caschetar, cavas, cerber, cloncan, colțan, copoi, coroi, croncan, curcan, erete, ficat de pasăre, gabor, gabor plat, Garcea, gardist, geanabet, geanabez, gonitor, grangur, harcumar, hingher, huidumă, ienicer, inamic, invadator, îngeraș, legist, lingăbar, mamuc, manușu, mascat, nănaș, oagăr, ochist, omuleț, omul negru, organ, pirat, pisar, polent, polițai, polițmaistru, presar, priponar, rechin, scatiu, scutier, sectorist, spurcat, sticlete, șacal, șafăr, șingaliu, șingalo, șoricar, tangaliu, trocar, țager, țifler, umplutură, urât, vardist” :))).

      8
    • #17

      În afară de alea pe care le-am zis deja, într-adevăr, “caraliu”, “gardist”, “presar”, “vardist” le-am întâlnit des. Mai era și “tablagiu”, de la căcaturile alea pe care le purtau pe umeri. “Caschetar” merge, dar nu l-am întâlnit. Cu “cerber”, deja îi flatăm. “Mascat”, doar pentru “mascați”. “Oagăr” îmi sună cunoscut, dar nu știu de unde. De la Eugen Barbu sau G.M. Zamfirescu, probabil. “Organ”, da! Era și un banc, cu “Organul la telefon!”. “Priponar” sună bine, chiar dacă nu l-am mai întâlnit. “Sectorist” era chiar un grad sau o funcție, în vechea organizare. Și “șafăr” am mai întâlnit, dar nu cu referire la polițiști, ci la unul care-și dă aere. “Se dă mare șafăr”.

      7
    • #18

      A, ăla cu bui bui bui. L-am văzut 🙂

      2
    • #19

      Tablagiu însemna sergent sau plutonier, doar ei aveau tresele de tablă.

      3
  7. It can snow, it can rain,
    My dick breaks in two,
    Cause I have a new jacket!

    9
    • #21

      Asta-mi aduce aminte de o poezea citită, Iliescu mai știe pe unde, sau când, ce suna cam așa:

      „Dacă ninge, dacă plouă / Mi se rupe… coasa-n două/ Că eu am bundiță nouă/ Ș-opincuțe antirouă!”

      3
  8. #23

    Feeling blue?

  9. #25

    La unu octombrie zici? Pe la ce ora sa fie trezirea :D?

    1