Daca va place ce scriem, daca va place cum scriem, daca stiti ca am ramas din ce in ce mai putini oameni verticali si cu coloana, puteti sustine munca noastra.
@Mache
Și dacă te trezești în plin WW3 sau vreo catastrofă? :))))
3
#4 NOU
RobertD
Bu Bu
2
#5 NOU
Daniel
Ai ce m-ai deprimat, mai plec si la munca la noapte…
Sa iti fie rusine, Dinu Patriciu!
10
#6 NOU
vega
deci urmatorul articol…pe la toamna?
5
#7 NOU
Balamuc17
@vega Este deja toamnă.
1
#8 NOU
Ethan Hunt
vega e plecat de asta primavara
4
#9 NOU
V
Wake up to go to sleep!
3
#10 NOU
Mache
“Bensonhurst blues” a fost foarte popularizat de includerea pe coloana sonoră a unui film cu Alain Delon, că tot ne părăsi de curând. “Pour la peau d’un flic” se numea. “Afacerea Pigot” tradus la noi, de un mare talent într-ale traducerii și adaptării, băga-și-ar diploma-n cur.
11
#11 NOU
Arhi
cum s ar traduce?
#12 NOU
Mache
@Arhi
Mot á mot înseamnă “Pentru pielea unui polițist”. De fapt “flic” ar fi în jargon “copoi”, “curcan”, “gabor” …, mai zi și tu. “Garcea” :)))! Adaptat …, “Cât dai pe-un polițai”, poftim. Revin dacă mă mai lovește inspirația :).
16
#13 NOU
Ptap
“(pentru) ca sa prinzi un politai” (flic e un vechi termen in argou)
1
#14 NOU
Mache
Băi, fiți atenți că-s genial! “Copoi și curcan”! Copoiul care vânează și curcanul care e vânat, amândoi însemnând polițist. “Pour la peau d’un flic” – “Copoi și curcan”! Irina Nistor, mori în chinuri :)))!
8
#15 NOU
Peredhil
„De fapt “flic” ar fi în jargon “copoi”, “curcan”, “gabor” …, mai zi și tu. ”
În afară de alea pe care le-am zis deja, într-adevăr, “caraliu”, “gardist”, “presar”, “vardist” le-am întâlnit des. Mai era și “tablagiu”, de la căcaturile alea pe care le purtau pe umeri. “Caschetar” merge, dar nu l-am întâlnit. Cu “cerber”, deja îi flatăm. “Mascat”, doar pentru “mascați”. “Oagăr” îmi sună cunoscut, dar nu știu de unde. De la Eugen Barbu sau G.M. Zamfirescu, probabil. “Organ”, da! Era și un banc, cu “Organul la telefon!”. “Priponar” sună bine, chiar dacă nu l-am mai întâlnit. “Sectorist” era chiar un grad sau o funcție, în vechea organizare. Și “șafăr” am mai întâlnit, dar nu cu referire la polițiști, ci la unul care-și dă aere. “Se dă mare șafăr”.
7
#18 NOU
Balaurul
A, ăla cu bui bui bui. L-am văzut 🙂
2
#19 NOU
Balaurul
Tablagiu însemna sergent sau plutonier, doar ei aveau tresele de tablă.
3
#20 NOU
V
It can snow, it can rain,
My dick breaks in two,
Cause I have a new jacket!
9
#21 NOU
Peredhil
Asta-mi aduce aminte de o poezea citită, Iliescu mai știe pe unde, sau când, ce suna cam așa:
„Dacă ninge, dacă plouă / Mi se rupe… coasa-n două/ Că eu am bundiță nouă/ Ș-opincuțe antirouă!”
NOU
Ok, stay tuned
NOU
Wake me up when elections ends …
NOU
@Mache
Și dacă te trezești în plin WW3 sau vreo catastrofă? :))))
NOU
Bu Bu
NOU
Ai ce m-ai deprimat, mai plec si la munca la noapte…
Sa iti fie rusine, Dinu Patriciu!
NOU
deci urmatorul articol…pe la toamna?
NOU
@vega Este deja toamnă.
NOU
vega e plecat de asta primavara
NOU
Wake up to go to sleep!
NOU
“Bensonhurst blues” a fost foarte popularizat de includerea pe coloana sonoră a unui film cu Alain Delon, că tot ne părăsi de curând. “Pour la peau d’un flic” se numea. “Afacerea Pigot” tradus la noi, de un mare talent într-ale traducerii și adaptării, băga-și-ar diploma-n cur.
NOU
cum s ar traduce?
NOU
@Arhi
Mot á mot înseamnă “Pentru pielea unui polițist”. De fapt “flic” ar fi în jargon “copoi”, “curcan”, “gabor” …, mai zi și tu. “Garcea” :)))! Adaptat …, “Cât dai pe-un polițai”, poftim. Revin dacă mă mai lovește inspirația :).
NOU
“(pentru) ca sa prinzi un politai” (flic e un vechi termen in argou)
NOU
Băi, fiți atenți că-s genial! “Copoi și curcan”! Copoiul care vânează și curcanul care e vânat, amândoi însemnând polițist. “Pour la peau d’un flic” – “Copoi și curcan”! Irina Nistor, mori în chinuri :)))!
NOU
„De fapt “flic” ar fi în jargon “copoi”, “curcan”, “gabor” …, mai zi și tu. ”
Sticlete.
NOU
@Peredhil
Corect! Și fii atent, de pe dex.md:
“POLIȚIST acolist, acvilar, agib, avan, balaban, balaur, berbec, beșliu, boacter, cabă, caraliu, caschetar, cavas, cerber, cloncan, colțan, copoi, coroi, croncan, curcan, erete, ficat de pasăre, gabor, gabor plat, Garcea, gardist, geanabet, geanabez, gonitor, grangur, harcumar, hingher, huidumă, ienicer, inamic, invadator, îngeraș, legist, lingăbar, mamuc, manușu, mascat, nănaș, oagăr, ochist, omuleț, omul negru, organ, pirat, pisar, polent, polițai, polițmaistru, presar, priponar, rechin, scatiu, scutier, sectorist, spurcat, sticlete, șacal, șafăr, șingaliu, șingalo, șoricar, tangaliu, trocar, țager, țifler, umplutură, urât, vardist” :))).
NOU
În afară de alea pe care le-am zis deja, într-adevăr, “caraliu”, “gardist”, “presar”, “vardist” le-am întâlnit des. Mai era și “tablagiu”, de la căcaturile alea pe care le purtau pe umeri. “Caschetar” merge, dar nu l-am întâlnit. Cu “cerber”, deja îi flatăm. “Mascat”, doar pentru “mascați”. “Oagăr” îmi sună cunoscut, dar nu știu de unde. De la Eugen Barbu sau G.M. Zamfirescu, probabil. “Organ”, da! Era și un banc, cu “Organul la telefon!”. “Priponar” sună bine, chiar dacă nu l-am mai întâlnit. “Sectorist” era chiar un grad sau o funcție, în vechea organizare. Și “șafăr” am mai întâlnit, dar nu cu referire la polițiști, ci la unul care-și dă aere. “Se dă mare șafăr”.
NOU
A, ăla cu bui bui bui. L-am văzut 🙂
NOU
Tablagiu însemna sergent sau plutonier, doar ei aveau tresele de tablă.
NOU
It can snow, it can rain,
My dick breaks in two,
Cause I have a new jacket!
NOU
Asta-mi aduce aminte de o poezea citită, Iliescu mai știe pe unde, sau când, ce suna cam așa:
„Dacă ninge, dacă plouă / Mi se rupe… coasa-n două/ Că eu am bundiță nouă/ Ș-opincuțe antirouă!”
NOU
www.youtube.com/watch?v=LUZpjW7QHGo
NOU
Feeling blue?
NOU
youtu.be/Jn_HOx_hCas?si=cv2GFj_Rd6aYH1v6
NOU
La unu octombrie zici? Pe la ce ora sa fie trezirea :D?
NOU
youtu.be/roW_MEX9o1Q?si=Ycwnn3oDwrMjhNh0