Vă rog, cu sinceritate, să îmi spuneți câte din filmele acestea recunoașteți și care este procesul cognitiv pe baza căruia v-ați duce să vedeți un film, văzând exclusiv traducerile de o tâmpitate crasă a celor ce aduc filmele în românia.
Foarte serios, nu m-am uitat pe net și vă provoc și pe voi să nu vă uitați și să îmi spuneți, de exemplu, ce film e ăla Hai că sunt belea! Iar băiatul care a gândit noul design al sitului de la cinemacity a decis că nu e nevoie nici măcar de posterul filmului. Pentru că achiziționarea de bilete de film online trebuie să fie o aventură.
NOU
Numai porcarii. Nu se mai fac filme bune ca ”Strajerul” in zilele noastre 🙁
NOU
am un prieten care mult timp a tradus pentru tv. Si…el traducea filmele. Dialogurile, cum ar veni.
Partea de “taiat film” si “denumire film” era ocupatia departamentului de marketing. Si la intrebarile lui tip “bah, ce pula mea???” raspunsul era “nu intelegi tu!”
NOU
Rafael Gumă, de la tevereunu?
NOU
what the?
NOU
Nu înțelegi tu…
NOU
anca razus-dimancea sau salomeea guinea
NOU
Retarzii functionali mari experti in ui si ux. Altfel nici cu amazon or netflix nu mi-e rusine..au si aia o varzenie de site de cu greu gasesti ce vrei, inteleg ca capitalism si cine da banu mai mult sta in fatza dar totusi..
NOU
Cine-n sloboz se mai uita la filme? Cat de ratat sa fii? Btw, sunt in vizita ca turist in bucale. Amu bag niște mici la Cocoșatu. Cat de ratat sa fiu?
NOU
Mai fa.ti un update. Nu mai suntem in anii 2000 la Cocosatu. Acu’ e Ciotoianu ila Popesti 😀
NOU
Parcă ar fi puse la mișto. De fiecare dată când am mers la cinematografele din România i-am spus domnișoarei de la casierie numele filmului în engleză. Nu pentru că voiam să-mi dau grețuri, ci pentru că mi-era jenă, pur și simplu, să rostesc unele titluri traduse-n română :))
NOU
Un belit… un bilet la ăla cu beleaua, vă rog!
NOU
În persană la bilet se zice, da, “belit” (بلىت)
NOU
Zi mersi ca scrie sub ele ca sa stii ca e cu crime.
Cand aveam vreo 4 ani intr-o seara eram cu o vecina (cam de aceeasi varsta) in fata blocului. La un moment dat, zice: “trebuie sa merg acasa, ca la ora asta incep filmele alea frumoase, cu crime”.
NOU
io mă rog de ani de zile de adminii site-urilor de entărteinment să pună naibii și o listare a filmelor după scorul lor, măcar ăla după imdb dacă nu ăla din RT, dar nah! așa că atunci când iau bilete online deja știu la ce mă duc și în ultimii ani am fost la maxim 4 filme la cinema, alea pe care aș fi vrut să le văd pe ecran mare, nu pe forkei – și singurul film pe care l-am cumpărat a fost melancholia lui trier, să-l văd când mi se face de-un topor (singurul pe care aș da bani să-l revăd pe ecran mare)
NOU
Păi de ce să pună? nu e ca și cum au un business și fac bani din asta, te apucă râsul când vezi siteuri de torrenți mai informative.
NOU
Ca sa fim corecti nici nu prea ai cum sa le traduci in alt mod daca tot le vrei traduse.
NOU
serios, I feel pretty nu poate fi tradus altfel decat cu Hai, ca sunt belea?
NOU
@baba cetin, înainte se scria la începutul sau sfârșitu’ filmului: traducere și ADAPTARE
probabil au ADAPTAT numele filmului în limba rromână cu conținutu’
probabil…
NOU
Mă simt drăguță|frumușică|simpatică – varianta românească.
Hai, că sunt belea! – varianta țigano-cocalaro-meltenească.
NOU
Varianta bănățeana: Ce mândră mi-s!
Varianta ardelenească: No, ni la mine!
Varianta oltenească : Muică, mă simtii fierbinte!
NOU
@Vlad Cerna Varianta olteneasca: Decat, fierbinte!
NOU
Văd ca la unele filme pun titlul original și apoi traducerea după, nu înțeleg de ce nu e o chestie standard.
NOU
Pacific rimming: the downfall
NOU
Mi-ai luat-o înainte! :)))
NOU
Nu sunt sigur daca e de bine
NOU
de fiecare data cand intru pe site bifez acolo sus sa fie afisat in engleza si mi se pare mult mai ok, toate titlurile filmelor sunt in engleza..dar iti dau dreptate cu posterele, au facut ciudat tare site-ul
NOU
#retard
NOU
“Pantera neagra” e film XXX cumva? intreb pt un prieten! :)) ..”Sub soarele noptii” ? hmm..soare..noapte..ceva da cu virgula!
NOU
Nu ca-i ciudat? Pana in 2009 franciza asta se chema Pink Panther.
hm…
NOU
E pantera. Nu puma sau piton :))
NOU
Acum gandindu-ma.. exista pantera roz =))
NOU
@georgeCT: o traducere idioata este “Sa moara Romeo!” pt “Romeo must die!”. dar pentru “Black Panther” sa traduci “pantera neagra” nu crezi ca e normal? inteleg ca unele sunt gresite dar atunci cand incepi sa exagerezi de dragul exageratului e cam penibil.
NOU
Bă, eu caut de zor să mă duc la Vrabia roșie și numa nu știu unde să nimeresc. WTF?
NOU
Si eu cer bilete in engleza. Engleza e o salvatoare de viata. Daca nu o traduci.
NOU
Cinematografele in Germania cum sunt, filmele sunt dublate sau cu subtitrari?
NOU
dublate complet.
NOU
Aoleu, cred ca as innebuni.
NOU
Găsești și locuri în care au zi cu versiunea originală sau una dintre proiecțiile zilei este în versiunea originală. Vorbesc despre Dortmund și Bochum.
NOU
@hazbizarai – la fel si in Nurnberg, doar ca sunt puse ultimele pe ziua respectiva, de obicei intre 23:00 si 01:00, dar e OK si asa.
NOU
mai sunt misto si alea in care e putin decalat sunetul de imagine. momentul ala in care personajul da din buze in gol.
NOU
Care vreti sa mergeti in concediul asta la o comedie la care sa radeti, nu pierdeti Super Troopers 2.
Nu e nici unfunny, nu e nici film cu prosti. E un film de distractie & relaxare.
NOU
La “Pacific Rim” mergea “”Analingus Tropical”.
youtu.be/WnFZhG39OHI
NOU
la faza cu filmele traduse nici nemtii nu-s mai breji. in zona de sud, daca vrei imax, nu stiu daca ai alta optiune decat karlsruhe sau la austrieci in salzburg (in tot münchenu, cat de mare e, nu am gasit un imax, poate n-am cautat bine).
audio altul decat in germana se gaseste iar foarte foarte rar, am gasit pe la stuttgart unul care facea odata pe saptamana proiectii cu audio original, banuiesc ca sunt si in alte zone insa n-am stat sa caut mult.
explicatia unor bastinasi cand ii intreb de ce naiba nu lasa audio in original si cu subtitrari in germana: nu se pot bucura de film si nu se pot concentra daca mai trebuie sa si citeasca…
am fost sa-l vad pe thanos sambata (-50% ftw :D), no imax, in germana, mi-a placut insa abia astept bluray-ul cu audio in original 🙂
NOU
Pai germanii chiar au o scuza la cuvintele lor kilometrice :))
NOU
Acum multă multă vreme am văzut Liar Liar cu Jim Carrey la cinema in Germania. E acolo o scena când ăla își dă seama că nu poate să mintă și, cu toată fața lui de Jim Carrey spune “I can’t liiiie”, deschizând gura cât ecranul. Și în germană actorul spunea “Ich kann nicht lügen!”.
NOU
Ar trebui să lase și denumirea originală. Eu înțeleg că nația s-a tâmpit mult în ultima vreme, dar dacă dai poporului mură-n gură totul, nici n-o să-l scoți din amorțeală.
Mă distrez de minune și cu TV-ul. Un film are titluri diferite, în funcție de posturile care îl dau. Nu înțeleg care e faza. Iau filmele de pe torrenți și schimbă titlurile ca să nu fie prinși?
NOU
nația nu s-a tâmpit, era tâmpită dintotdeauna, dar pe vremea lui ceașcă nu avea acces la posturile de traducător sau interpret (și aici poți să iei în considerare orice domeniu) decât anumite persoane, selectate cu foooarte mare atenție, nu numai traducerile titlurilor de filme sau dialogurile lor, dar și cărțile traduse în ro după 89 sunt niște mizerii cioante în care limba șchioapătă și scârțâie la fiecare frază, e greu să stăpânești o limbă la nivel metaforic când tu n-ai citit nici materialele obligatorii din lista de lectură ptr bac, ce să mai zic de interpretare metaforică, jocuri de cuvinte și alte brizbrizuri de-astea, doar nu vrei să-și scrântească bieții creierele, oricum eminescu e doar unu’ – și, până la urmă, cu poezia mori de foame, de ce-ar citi?
NOU
Off-topic, cinema-city a luat-o pe calea celor de la bilete.ro, si pentru cumparare online de bilete se percepe o taxa de administrare de 0.75 RON. Iar acest lucru, nimeni nu mi l-a explicat, desi am luat bilet electronic si am facut un bine planetei 🙂 .
NOU
Daca adapteaza traducerea la zona geografica, in Iasi o sa apara: “Sunt futiri ‘ai!
NOU
Eram adolescent și eram bâtă la engleză pentru că nu făceam la școală. Îmi amintesc că mă uitam ca vițelu’ la poarta nouă la un afiș de cinema pe care scria “Gloanțe și cenușă la Osaka”. Iar mai jos în engleză “Black Rain”. Acum cu toate că habar n-aveam engleză știam totuși că black înseamnă negru și mai era și evident că titlul din două cuvinte ajunsese la cinci. Am concluzionat că cine tradusese în română probabil se credea mai inspirat decât producătorii.
În prezent, după zeci de ani de asemenea “traduceri” de titluri sunt la fel de bulversat. Dar și furios pe toate no-name-urile care duc practica asta la infinit. Adică niște băieți investesc zeci de milioane de coco să facă un film și între timp își storc creierii să pună un titlu atrăgător creației lor. La sfârșit vine un lăbar necunoscut, într-o țară 3-rd world plină de genii și le schimbă ălora titlul deși are în română posibilitatea să pună exact aceleași cuvinte…
NOU
Ar trebui facut un protest pe aceasta tema . Eu am observat prima data la tv aceasta problema erau filme pe care la vazusem, dar aveau alte titluri fara nicio legatura cu titlul din engleza.
NOU
Filmele in cinematografele din .ro sunt traduse in acelasi mod in care sunt traduse in orice colt de planeta:
tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/CompletelyDifferentTitle
tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/MarketBasedTitle
Hai sa nu ne mai imaginam ca suntem speciali. Nici in sens bun nici in sens rau.
NOU
Foarte îndreptățit punct de vedere și de bun simț. De multe ori comentariile sunt simpliste sau saturate cu tentă politizată.
NOU
Se intampla si la altele.
Cum crezi ca scrie “play on Spotify” daca il ai setat in limba romana?
NOU
joaca pe spotify?
NOU
Bingo