Știu, toți îi zicem Irina Margarina Dristor și râdem. Dar toți cei de o vârștă cu mine, știu că, fără ea, casetele video de acum 20 de ani ar fi fost pline de ah daine maine șvanț, nu de Iubește-mă, dragule. Îmi place Irina Margareta Nistor, am avut șansa de a o cunoaște personal și de a o lăsa să îmi mângâie pisica :mrgreen:

Melodia celor de la Taxi e lejer seacă, precum toată muzica lor. Nu mă dau în vânt după melodia în sine, dar ideea din spatele ei e bună și, dacă vor ieși și ceva redevențe pentru doamna Nistor, cu atât mai bine.

Daca va place ce scriem, daca va place cum scriem, daca stiti ca am ramas din ce in ce mai putini oameni verticali si cu coloana, puteti sustine munca noastra.

Pe scurt

Loading RSS Feed

35 comentarii Adaugă comentariu

  1. #1

    Nu imi place. Seamana cu Alina Mungiu Pipidi!

    • #2

      Mie mi-a placut melodia, imi plac si cantecele usurele ale celor de la Taxi.
      Fara femeia asta, nu vedeam atatea zeci de filme in copilarie, ca nu le-as fi putut intelege..

    • #3

      mie in general nu imi plac oamenii valorosi/utili. sunt cam urati.

  2. #4

    Videoclipul si melodia sunt frumos realizate. Autoironie ftw. M-a uns la suflet.

  3. #6

    Eu la fiecare film vazut cu traducerea ei ma intrebam daca nu are si ea un medic ceva prin familie sa-i dea niste dropsuri de gat. Si da….frate-miu radea de fiecare data cand traducea ea injuraturile!

    • #7

      “Du-te naibii!” Mai tii minte cand a injurat ala in film 3 minute si traducerea doamnei Nistor la intreaga polologhie a fost un Du-te la naiba?

  4. #8

    Sau You dirty mother fucker, son of a bitch, etc,etc si traducerea a fost “Raule!’ ???? Tineretea mea n-ar fi fost la fel de misto fara traducerile doamnei Nistor. Tare!

  5. #9

    Vocea ei era absolut infecta, traducerea un pic mai buna decat execrabila. Prea putin as regreta sa o vad executata.

    • ai cateodata niste comentarii, de imi vine brusc sa ma cac ca freigedank

    • #11

      @arhi: sarut mana doamna Margareta… imi vine sa ma cac ca freigedank…

      esti un subtil 😛

  6. #12

    nu-mi mai aduc aminte daca era cucoana asta, sau alta la fel de pitigaiata, caci e vorba de 1986; unii inca faceati armata, cu alde tat’tu…

    in fine, pusesem leii de la cativa amici si inchiriasem un player, basca numai casete cu filme “premiate”, caci de la atata pornache facusem vanatai la cot si igrasie in chiloti.

    vine vremea sa punem “deer hunter”, film tragic si serios dealtfel, ruinat insa de behaiala doamnei traducator de mare anvergura si angajament cultural :

    ~~DRAGA VANATORULE !~~

  7. #13

    Ce ma amuza aia de comenteaza cu “ftw”. Mai ienglejilor mai ce amuzanti sunteti. NOT

  8. #14

    Draguta autoironia. Cei care dupa 20 ani mai sunt suparati pe dna Irina Nistor au trecut prin viata fara sa inteleaga nimic.

  9. #15

    IPOCRIZIA SI PUDIBONDERIA GUVERNEAZA ROMANIA!!

  10. #16

    nu pot sa uit cum traducea sarmana irina :
    “Billy! Billy! Billy! –> “Billy de trei ori”

  11. #18

    “cei de o vârstă cu mine, stiu….. casetele video de acum 20 de ani”

    Au trecut anii… 🙁
    Acum nu ne putem hotari ce film sa vedem, tv, dvd, torente, iar atunci vedeam tot ce prindeam si de multe ori, ne intalneam noaptea pe la 1-2 sa facem schimb de casete.

    • #19

      dupa `90 au aparut si centrele de inchirieri video. vandam, cechi cean, brusli, ceac noris, arnold svarteneger. clasici 🙂

  12. #20

    hai ca madam irina pare chiar secsi in comparatie cu strambetele alea doua, care se batazie haotic pe scena de parca au dat in polio.

    si de absolut toti banii este tarcovnicul cu voce usor nazala, nu aveati cum sa-l ratati, ala cu moaca de soarece oparit in ulei de tractor.

  13. #21

    e vorba de cum se traduce acum, ca de aia-i zice SUBTITRAREA la romani. pe doamna o inteleg, ca nu era sa zica de poula si pisda, mai ales pe vremea aia, da’ aia de acum, care doar subtitreaza, mai ales aia cu subtitrarile pe care le dai jos de pe torenti, de ce ”naiba” nu traduc cu fout, kakat etc?!

    • #22

      nu ai voie sa zici pula, pizda, fut.

      stiu de la un prieten traducator

  14. #23

    cand eram pe la vreo 4-5 ani si ma uitam la disney dublat de doamna Nistor lumea era a mea, cateodata imi placea vocea ei asa de mult c-o preferam in locul animatiei.

  15. #24

    Dar filme porno nu a dublat ?! Ca tare as vrea sa aud cum geme o balena…

  16. #25

    Tot romanul e fluent in engleza da cauta subtitrari la filmele americane….Mai mare risul…

    • #26

      eu caut subtitrarile in engleza, pentru ca mi-e mai usor.

  17. #27

    asta numai muzica nu e, dar filmuletul e simpatic, la fel ca si mesajul.

  18. #28

    mi se pare din cale afara de jenanta, chiar n-am rezistat s-o ascult pe toata

  19. #29

    Fuck you piece of shit! you dirty shit motta` fucka`! Let your mommy play with my balls! – Traducere adaptata Irina Margareta Nistor: Aaa, du-te naibii! :))
    Priceless memories!

  20. #30

    toate ca toate, dar e “catchy” …. imi vine mereu in minte refrenul

  21. #31

    Sincera mea parere: o piesa slaba care nu transmite nimic.

  22. #32

    Asta e originalul. :))

  23. #33

    Mă copii, vă spun eu două ale lui doamna Irina Margareta Nistor ce cred ca sînt nec plus ultra:
    În documentarul Shocking Asia (1976) am aflat că hinduși își ”ard morții de vii”…
    În Rambo III, ”I’m your worst nightmare” www.youtube.com/watch?v=g3bUicXNWz4 devine în traducerea inefabilei doamne: ”Sînt coșmarul tău de război”.

  24. #34

    eu am vb cu Irina N. la *222 cand eram operator. Nu mai stiu ce vroia. Tin minte insa ce patise Andreea Raicu atunci cand a sunat 🙂