Mă gândeam înainte la urările din limba engleză şi ce haios sună în rromână, mai precis aia cu break a leg. Care tradusă în rromână înseamnă de bine, dar dacă o iei mot-a-mot, nu prea mai e de bine.

Cum ar suna o măicuţă bătrână, cu brâul de lână, cu fir de mătasă, împletit în şasă, şasă cai frumoşi, să iasă la poartă să îşi petreacă băiatul pe drumul greu al bărbăţiei, iar la final, cu mâna înfiptă în năframă şi năframa-nfiptă-ngură, să îi zică duios:

– Apăi dragu mamuchii, să dea dumnezeu să-ţi rupi chişiorul pe unde oi merge…

Sună destul de constructiv :mrgreen:

Alte exemple funny?

Daca va place ce scriem, daca va place cum scriem, daca stiti ca am ramas din ce in ce mai putini oameni verticali si cu coloana, puteti sustine munca noastra.

Pe scurt

Loading RSS Feed

30 comentarii Adaugă comentariu

  1. poza aia e perturbatoare
    translate.google.com/#en|ro|disturbing

  2. #2

    Euh…fils de pute in franceza = baiat de curva…
    Sau in yenglish “go fuck yourself”…

  3. Cel mai amuzant e să scrii chestii pe google translate şi să pui sintetizatorul de voci să le rostească. Am râs de m-am prăpădit!

  4. @Faninho: dap. tried it myself. Ș)

  5. #5

    I’m 10 years old =))

  6. @pasooo: Ciudat e că există în engleză “son of a bitch” și în franceză “va te faire enculer”. Deci de ce nu ar merge în română “pui de curvă” sau “marș la futut”? 😀

  7. #7

    La cate subtitrari cu “pui de catea” am vazut la teveu…

  8. #9

    @Arhi: I
    ncearca si versiunea germana a urarii de bine: “Hals und Beinbruch!”
    Culmea e ca inca este folosita in anumite segmente de populatie germanica…

    Spor maxim.

    • #10

      Hypher » e normal, sunt limbi saxonice amandoua

  9. #11

    hijo de puta -fiu de curva
    de puta madre – e dat naibii (cool)

    • Engleza:

      – bollocks (testicule) inseamna nașpa
      – dog’s bollocks (testicule de câine) înseamnă excelent

      Cel mai bun exemplu se poate auzi în filmul ”Formula 51” cu Sam L. Jackson și Robert Carlyle:

      ”Felix: Oh, bollocks!
      Elmo: Dog’s bollocks?
      Felix: No, just plain fucking bollocks!
      Elmo: No dog involved?”

  10. Cred ca mai corect e “rupe un picior” … si nu cred ca se refera la propriul picior 🙂

    • Break a leg – se folosește când îi urezi cuiva succesuri nebănuite… 😀

  11. #15

    Fucker – ?

  12. #16

    Usor off-topic, da’ merge: Google translate franceza -> romama “sa te fut in cur”. Funnea. Merge si franceza -> engleza, aceeasi formulare, dar rezultatul nu e la fel de savuros… 🙂

  13. #17

    it,s raining cats and dogs- ploua cu galeata
    he hit the bucket- a dat coltu
    there are many ways to skin a cat- exista multe feluri prin care poti rezolva o problema
    seeing pink elephants_a fi beat mort sau asuferi o mahmureala crancena
    piece of cake- floare la ureche
    shut your pie hole- taca-ti pleasca

    fat and sassy: in forma

    Groparu sigur le stie pe toate.

  14. #18

    Expresia e “break a leg” nu “break your leg” ….

  15. #19

    Are nicolae Steinhardt o carte misto numita In genul tinerilor in care scie numai si numai parodii – si are o parodie dupa Eliade plina de “mi-am luat dusul” si ” m-am spalat pe mina insumi in sus”.

  16. #20

    Eu stiu o chestie pe care mi-a spus-o un prieten(nu stiu daca e pe bune) WHORE care dupa cum stim inseamna curva in USA iar in UK cica ar insemna ceva de bine(nu cuvant rau)!

  17. Raining cats and dogs – Ploua cu caini si pisici – a ploua cu galeata

  18. playactive: pai sunt destule diferente intre UK si USA pe zona de cuvinte.

    asta cu rupe chisorul este un fel de superstitie. merge pe conceptul ca daca ii urezi cuiva noroc acel noroc nu o sa vina, asa ca mai bine ii urezi de naspa, sa ii fie bine.
    Mi se pare logic 😀

    • #23

      animaloo » si mie la fel. in aceeasi idee, propun ca de acum, in loc de buna dimineata, sa ne uram da-r-ar canceru-n tine. :))))))))

    • ai grija sa nu scrii un post model banc

      Arhi: “Azi am avut o zi grea. am vrut sa ii zic nevestei buna dimineata si mi-a iesit <>”

  19. #25

    @ARHI: Sau in loc de buna dimineata-ce faci boala?

  20. #26

    goin’ bonkers=a innebuni

  21. #27

    my prairie dog is ready to come out=sunt gata de sa ma cac

  22. “Don’t let your mouth write cash your butt can’t cash”, care ar putea insemna sa nu te ia gura pe dinainte si sa nu spui lucruri de care nici tu nu esti sigur

  23. Sorry, primul “cash” e “checks”. Graba asta

  24. wankers !