Mă gândeam înainte la urările din limba engleză şi ce haios sună în rromână, mai precis aia cu break a leg. Care tradusă în rromână înseamnă de bine, dar dacă o iei mot-a-mot, nu prea mai e de bine.
Cum ar suna o măicuţă bătrână, cu brâul de lână, cu fir de mătasă, împletit în şasă, şasă cai frumoşi, să iasă la poartă să îşi petreacă băiatul pe drumul greu al bărbăţiei, iar la final, cu mâna înfiptă în năframă şi năframa-nfiptă-ngură, să îi zică duios:
– Apăi dragu mamuchii, să dea dumnezeu să-ţi rupi chişiorul pe unde oi merge…
Sună destul de constructiv
Alte exemple funny?
NOU
poza aia e perturbatoare
translate.google.com/#en|ro|disturbing
NOU
Euh…fils de pute in franceza = baiat de curva…
Sau in yenglish “go fuck yourself”…
NOU
Cel mai amuzant e să scrii chestii pe google translate şi să pui sintetizatorul de voci să le rostească. Am râs de m-am prăpădit!
NOU
@Faninho: dap. tried it myself. Ș)
NOU
I’m 10 years old =))
NOU
@pasooo: Ciudat e că există în engleză “son of a bitch” și în franceză “va te faire enculer”. Deci de ce nu ar merge în română “pui de curvă” sau “marș la futut”? 😀
NOU
La cate subtitrari cu “pui de catea” am vazut la teveu…
NOU
Poate pentru că bitch înseamnă căţea?
NOU
@Arhi: I
ncearca si versiunea germana a urarii de bine: “Hals und Beinbruch!”
Culmea e ca inca este folosita in anumite segmente de populatie germanica…
Spor maxim.
NOU
Hypher » e normal, sunt limbi saxonice amandoua
NOU
hijo de puta -fiu de curva
de puta madre – e dat naibii (cool)
NOU
Engleza:
– bollocks (testicule) inseamna nașpa
– dog’s bollocks (testicule de câine) înseamnă excelent
Cel mai bun exemplu se poate auzi în filmul ”Formula 51” cu Sam L. Jackson și Robert Carlyle:
”Felix: Oh, bollocks!
Elmo: Dog’s bollocks?
Felix: No, just plain fucking bollocks!
Elmo: No dog involved?”
NOU
Cred ca mai corect e “rupe un picior” … si nu cred ca se refera la propriul picior 🙂
NOU
Break a leg – se folosește când îi urezi cuiva succesuri nebănuite… 😀
NOU
Fucker – ?
NOU
Usor off-topic, da’ merge: Google translate franceza -> romama “sa te fut in cur”. Funnea. Merge si franceza -> engleza, aceeasi formulare, dar rezultatul nu e la fel de savuros… 🙂
NOU
it,s raining cats and dogs- ploua cu galeata
he hit the bucket- a dat coltu
there are many ways to skin a cat- exista multe feluri prin care poti rezolva o problema
seeing pink elephants_a fi beat mort sau asuferi o mahmureala crancena
piece of cake- floare la ureche
shut your pie hole- taca-ti pleasca
fat and sassy: in forma
Groparu sigur le stie pe toate.
NOU
Expresia e “break a leg” nu “break your leg” ….
NOU
Are nicolae Steinhardt o carte misto numita In genul tinerilor in care scie numai si numai parodii – si are o parodie dupa Eliade plina de “mi-am luat dusul” si ” m-am spalat pe mina insumi in sus”.
NOU
Eu stiu o chestie pe care mi-a spus-o un prieten(nu stiu daca e pe bune) WHORE care dupa cum stim inseamna curva in USA iar in UK cica ar insemna ceva de bine(nu cuvant rau)!
NOU
Raining cats and dogs – Ploua cu caini si pisici – a ploua cu galeata
NOU
playactive: pai sunt destule diferente intre UK si USA pe zona de cuvinte.
asta cu rupe chisorul este un fel de superstitie. merge pe conceptul ca daca ii urezi cuiva noroc acel noroc nu o sa vina, asa ca mai bine ii urezi de naspa, sa ii fie bine.
Mi se pare logic 😀
NOU
animaloo » si mie la fel. in aceeasi idee, propun ca de acum, in loc de buna dimineata, sa ne uram da-r-ar canceru-n tine. :))))))))
NOU
ai grija sa nu scrii un post model banc
Arhi: “Azi am avut o zi grea. am vrut sa ii zic nevestei buna dimineata si mi-a iesit <>”
NOU
@ARHI: Sau in loc de buna dimineata-ce faci boala?
NOU
goin’ bonkers=a innebuni
NOU
my prairie dog is ready to come out=sunt gata de sa ma cac
NOU
“Don’t let your mouth write cash your butt can’t cash”, care ar putea insemna sa nu te ia gura pe dinainte si sa nu spui lucruri de care nici tu nu esti sigur
NOU
Sorry, primul “cash” e “checks”. Graba asta
NOU
wankers !