Se îndură cineva de Daniel Oţil, ăla micu ce respiră greu de la Bună dimineaţa cu Răzvan şi Dani, să îi explice că se spune friteuza, nu fripteuza? Şi îi zice aşa de la pomme frittes, ceea ce înseamnă cartofi prăjiţi.

FRITEUZĂ [-TÖ-] s. f. aparat pentru prăjit alimente. (< fr. friteuse) Sursa: MDN | Trimisă de raduborza, 15 Sep 2007 | Greşeală de tipar

Daca va place ce scriem, daca va place cum scriem, daca stiti ca am ramas din ce in ce mai putini oameni verticali si cu coloana, puteti sustine munca noastra.

Pe scurt

Loading RSS Feed

22 comentarii Adaugă comentariu

  1. observ ca esti fan Daniela Crudu :))

  2. Oricum a spus in mai multe emisiuni ca nu le prea “rupe” in franceza si engleza… Deci putea linistit sa-i zica “prajitoare de cartofi”.

  3. #3

    radu, friteuza e neologism si exista in limba romana de ceva ani 🙂
    dragoshy, recunosc, da:))

  4. Bre se spune ” farfuză ” dar aia o are in pat nu pe aragaz

  5. Omul suferă de hipercorectitudine. S-a gândit că nu face “cartofi friţi”, ci “fripţi”, nu “carne frită”, ci “friptă” – hence fripteuză.
    E la fel cu cei care spun “patrat” în loc de “pătrat”, crezând că în “patrat” recunosc pe “patru”

  6. #6

    deci de aia spun astia patrat?? :))

  7. poate el se gandea la vreo “stripteuza” :))

  8. îi zice “fripteuză” de la “am fript o japiţă”, lucru pe care iată. îl poate face şi fără să ştie cum şi cu ce se fac barabulile fân 🙂

  9. #9

    Fripteuza, friteusa…. in orice caz s-ar parea ca Mihaela ii ”coace” un bebe lui Daniel…Asa zic gurile rele

  10. #10

    chiar crezi ca mai produce aia la 40 si ceva de ani, copii viabili??

  11. FriPteuza lui Dani vine de la FriPtura mai Arhi ! Ce certi omul daca el numai d-asta mananca ? :))

  12. #12

    Daca poate sau nu produce copii viabili, nu stiu. Sa intrebam un nene doctor… Dar ea e dispusa sa incerce. Dragostea e lucru mare, dom’le, eh?

  13. #13

    am inteles totusi ca atunci cand femeia inghite, nu ramane gravida. deci cum? :))

  14. #14

    Pai depinde de ce anume numeste Dani ”gura”…

  15. Da, de aceea. Mai sunt o groază de exemple, ar fi cuvintele pronunţate (greşit) la fel ca în limba de origine – bleumaren în loc de bleumarin, ştart în loc de start…dar nu e o lecţie de gramatică şi ar trebui să mă opresc 🙂

  16. în metropola Reşiţa se spune fripteuză !
    în mărinimia lui, ăl de sus m-a pricopsit cu un amic tot de pe acolo care spune la fel, aşa că…

  17. mai arhi da\cum se poate sa-l corectezi tu pe baiatu ala simpatic dani otel?el care e asa important lately de apare in toate cancanurile, teveurile si blogurile.esti ofticos ca el e cu mihaela si tu nu..sicsicsic)))))

  18. :)) Se putea şi mai rău. Ştiu unii care spun sosea în loc de şosea, cu s. :))

  19. eh, mai slabeste-l si tu, mai Arhi, o fi extenuat saracul si nu mai stie ce zice :))

  20. ziceai ca te enerveaza astia care te corecteaza, deci:
    pomme(avec un “s” à la fin) frittes inseamna mere fripte; cartofii prajiti is doar “frittes” si cartofii simpli is “pommes de terre”, na! 😀
    si poate omu’ zice fripteuza ca a lui face si friptura nu doar cartofi
    PS
    vorba unui antecomentator: toate tantile pe care le-am bifat pot fi numite generic “friteuze”? ca suna bine 🙂

  21. Dap, am verificat si eu, conform Doom 2, Arhi are dreptate.

  22. da ma, dar teremnul a fost romanizat, lasa-l sa zica fripteuza, saracu de el, ca parca aia ar fi cea mai mare problema a lui. are saracu mai multe pe cap.