Sunt un tip căruia nu îi plac englezismele, atunci când nu sunt necesare. Le accept pe internet, sunt normale sau chiar și în corporații, datorită faptului că mâna de lucru e multinațională și e normal să existe un limbaj comun.
Problema apare atunci când ne fandosim, când încercăm să scoatem engleză anal, pentru că sună extraordinar de bine și extraordinar de exotic. Asta deși engleza noastră nu depășește cadrul școlii și nu avem nici o treabă cu argoul sau subtilitățile sale lingvistice.
cupping –
To weigh, with one’s hands, someones testicles
Cum vine asta, la evenimentul acesta sunt niște doamne care ne iau texticolele în mână, în mod public și dau un verdict legat de caracteristicile anatomice?
NOU
Nu doamnele ar fi problema, ci domnisoara timida de acolo din spate:)) Daca tot a dat-o pe englezisme nu stia si ca “Nr.” se transforma in “No.” ?
NOU
how ’bout a cupping?:))
NOU
Daca mai tinem cont si de traducerea numelui cafenelei sau ce o fi:
www.urbandictionary.com/define.php?term=guido
parca si sa comentez pe marginea subiectului se transforma in ceva dubio$ :))
NOU
aaaaaaahahahahaha
NOU
Numa’ cupping se presteaza la eveniment, sau si tea bagging? 😀
NOU
cred ca au eveniment separat pentru tea bagging…depinde de gust 😛
NOU
Ferice de cei ce le i-au de sotii pe “deea” si “Random woman”
NOU
Roastiserie? WTF is that? Poate rotisserie …dar din ce vad acolo au cafea. Eh…oi fi eu prost
NOU
de la roasting, adica iti prajeste boaba pe loc
NOU
e prajitorie de cafea. Plm. Prajit, desi inseamna acelasi lucru…nu e ce trebuie ma.
Stii cum e: fie prajitu bun sau rau, tot mai bun e un roast
NOU
E locul unde se practica roast-uri 🙂
A roast is an event in which an individual is subjected to a public presentation of comedic insults, praise, outlandish true and untrue stories, and heartwarming tributes as a mock counter to a toast.
NOU
ce ai tu cu pasiunea doamnelor?
NOU
Cu pasiunea doamnei Mirela Bucovnicean.
Identitate i-a fost dezvaluita. Sa curga sange…si ceva de la cupping
NOU
ce pasiune e asta cu boasele pe cafea?
NOU
Depinde de „capabilitatile” doamnelor…
NOU
Domnul din poza pare un pic debusolat. Poate o fi venit la “cupping” si s-a prins abia la fata locului cum sta treaba.
NOU
o fi lasat si vorba acasa, la nevasta, Iubito, ma duc la public cupping, ai grija, sa fii cuminte
NOU
sau a prins treaba la fata locului :))
NOU
Asa e cand te murdaresti de engleza la gura..
NOU
se pare ca e un trend: www.facebook.com/events/285101638341698/
ori n-am inteles noi, ori n-au inteles ei :))
NOU
Pai da, dar “public coffee cupping” e un pic diferit de “public cupping” – macar din prima intelegi dracu despre ce e vorba #numazic
NOU
cupping (plural cuppings)
1. (medicine, archaic) The operation of drawing blood to or from the surface of the person by forming a partial vacuum over the spot.
2. (medicine, archaic) A similar operation for drawing pus from an abscess.
3. (medicine) Fire cupping, a traditional therapeutic treatment called in which heated cupping glasses are applied to the skin, supposedly to draw blood towards the surface.
4. The taking of a small amount of a beverage such as tea or coffee into the mouth in order to taste it; a session where this is done.
Evident, in cazul de fata este vorba de intelesul de la punctul 4.
NOU
evident. si muie inseamna de fapt față
NOU
Si degustare (de vin, cafea, ceai, bere, ce vrei tu) ce are? E musai cupping? Ce naiba e asa de greu sa-i zici unui eveniment pe nume: Degustare de cafea! Se prinde prea multa lume ca e cafea gratis si dau navala, sau care-i problema?
NOU
sau daca tot a optat pt engleza, chiar daca se foloseste termenul de “cupping” in domeniu (poate mihai nu a citit definitia si argumentul lui arhi), se putea folosi simplu “tasting”.
NOU
Mihai, e foarte corect ce ai gasit tu acolo. Atita doar ca Arhi se referea la argou: www.urbandictionary.com/define.php?term=cupping
NOU
E adevarat ca exprimarea doamnei e complet aiurea, si in numele albumului, si in text. “Taisting” ar fi fost mai ok daca tot vroia romgleza, iar “degustare” la “prajitoria” – in loc de “roastiseria” – ar fi facut-o mult mai hipster-cool 🙂
Pe de alta parte, Arhi, termenul e chiar folosit in industrie – en.wikipedia.org/wiki/Coffee_cupping, iar urbandictionary nu e intotdeauna cea mai buna sursa.
NOU
Urban dictionary nu e o sursa serioasa, sunt si multe porcarii pe acolo sau treburi de argou între 2 oameni: www.urbandictionary.com/define.php?term=Andrei
NOU
cupping este o expresie EXTREM de uzuala, nu are treaba cu urban dictionary, nu e inventata acolo
NOU
Bai dati si mie adresa… care va sa zica dupa ce ne face un cupping ne face si o muiuta???
NOU
Two girls, one cupping.
NOU
and the other one?
NOU
Cupping e valabil și pentru țâțe.
NOU
nope, ala e FEEL-UP sau CUP-A-FEEL
NOU
cOp a fel. Subtilități…
NOU
=)) buna asta, o sa o folosesc. nu actiunea:))
NOU
Si cand nu mai au destule cesti pun in geam afisul cu please, two girs – one cup? :))
NOU
Ma, pe la voi, pe la oras, calu’ are labe?
www.timesnewroman.ro/ovi/10605-calul-mahmur
NOU
Dar nu avem de unde sa știm ce fac ele acolo de fapt !
NOU
Gafa lui William Brînză: „Românii din Brief, bine integrați”.
In 2011, la un eveniment organizat de ambasada Irlandei la Bucuresti, la care participa si W. Branza, ambasadorul irlandez a oferit participanţilor cate o carte cu titlul – “Ireland in Brief”
Deputatul Brânză a început să laude, în engleză, comunitatea românească din oraşul… BRIEF – “Excelenţa voastră, am vizitat deseori acest oraş BRIEF. E un oraş foarte frumos şi vrem să mulţumim prin dumneavoastră autorităţilor locale de acolo pentru atenţia pe care o acordă importantei comunităţi româneşti de acolo, din BRIEF …”
NOU
aaaaahahahahhahaha
NOU
branza are probleme cu potenta. reale. asa ca nu e bine sa ne radem de el. oricand o puteti pati si voi.
NOU
“Sunt un tip căruia nu îi plac englezismele, atunci când nu sunt necesare. ”
Mai multe englezisme folosesc cei din Romania fata de emigrantii romani din Canada. Banuiesc ca e un mod de a arata ca te-ai ajuns.
NOU
este total neadevarat.for god’s sake!
NOU
Ne spui că românii din Canadisthan mai și interacționează ?
De obicei nu o fac pt. a nu se duce vești acasă despre cât de ”bine” o duc.
NOU
Traiesc intr-o tara vorbitoare de engleza (aia din brieful lui branza) dar n-am auzit pana acum de cupping si roastery in contextul cafenelelor. Poate nu sunt eu suficient de umblat. In schimb toate proastele se poop-a pe facebook.
NOU
Poate nu esti tu suficient de umblat, totusi: www.coffeeresearch.org/coffee/cupping.htm
NOU
Tu din asta ai inteles ca eu nu stiam ca termenii astia exista?
NOU
Si frantuzismele erau la moda, doar ca acum vreo 100 de ani. Acum rar gasesti romani care sa stie Franceza la un nivel inalt.
NOU
T’a dit quoi? Pute, s’il te plait! 🙂
NOU
@Mihai: bitch are mai mult semnificatia de catea decit de curva in context. Asa ca, chienne, va. Si ca sa fim nazi pina la capat: “t’as dit….”….
NOU
I stand corrected 🙂
NOU
Eu nu pot suferi show sau, mai nou, performance. Ce-are cuvantul “spectacol”? Sau hai “reprezentatie”?
Mai nou, aud frantuzisme de mare fitza. Nu stiu daca e din cauza muzicii, dar incep sa ma simt ca-n schitele lui Caragiale.
NOU
Furculition.
NOU
Cica mai inseamna si altceva cupping-ul asta: en.wikipedia.org/wiki/Cupping_therapy
NOU
Auzita acum vreo doua zile la o shaormerie “3 shaorme office la pachet”, am intrebat ce e aia când mi-a venit rândul, e fără ceapa și usturoi
NOU
:)))