cupping

Sunt un tip căruia nu îi plac englezismele, atunci când nu sunt necesare. Le accept pe internet, sunt normale sau chiar și în corporații, datorită faptului că mâna de lucru e multinațională și e normal să existe un limbaj comun.

Problema apare atunci când ne fandosim, când încercăm să scoatem engleză anal, pentru că sună extraordinar de bine și extraordinar de exotic. Asta deși engleza noastră nu depășește cadrul școlii și nu avem nici o treabă cu argoul sau subtilitățile sale lingvistice.

cupping
To weigh, with one’s hands, someones testicles

Cum vine asta, la evenimentul acesta sunt niște doamne care ne iau texticolele în mână, în mod public și dau un verdict legat de caracteristicile anatomice?

Daca va place ce scriem, daca va place cum scriem, daca stiti ca am ramas din ce in ce mai putini oameni verticali si cu coloana, puteti sustine munca noastra.

Pe scurt

Loading RSS Feed

57 comentarii Adaugă comentariu

  1. #1

    Nu doamnele ar fi problema, ci domnisoara timida de acolo din spate:)) Daca tot a dat-o pe englezisme nu stia si ca “Nr.” se transforma in “No.” ?

  2. Roastiserie? WTF is that? Poate rotisserie …dar din ce vad acolo au cafea. Eh…oi fi eu prost

    • #9

      de la roasting, adica iti prajeste boaba pe loc

    • e prajitorie de cafea. Plm. Prajit, desi inseamna acelasi lucru…nu e ce trebuie ma.
      Stii cum e: fie prajitu bun sau rau, tot mai bun e un roast

    • #11

      E locul unde se practica roast-uri 🙂
      A roast is an event in which an individual is subjected to a public presentation of comedic insults, praise, outlandish true and untrue stories, and heartwarming tributes as a mock counter to a toast.

  3. ce ai tu cu pasiunea doamnelor?

  4. #15

    Depinde de „capabilitatile” doamnelor…

  5. #16

    Domnul din poza pare un pic debusolat. Poate o fi venit la “cupping” si s-a prins abia la fata locului cum sta treaba.

    • #17

      o fi lasat si vorba acasa, la nevasta, Iubito, ma duc la public cupping, ai grija, sa fii cuminte

    • #18

      sau a prins treaba la fata locului :))

  6. Asa e cand te murdaresti de engleza la gura..

  7. #20

    se pare ca e un trend: www.facebook.com/events/285101638341698/
    ori n-am inteles noi, ori n-au inteles ei :))

    • #21

      Pai da, dar “public coffee cupping” e un pic diferit de “public cupping” – macar din prima intelegi dracu despre ce e vorba #numazic

  8. #22

    cupping (plural cuppings)

    1. (medicine, archaic) The operation of drawing blood to or from the surface of the person by forming a partial vacuum over the spot.
    2. (medicine, archaic) A similar operation for drawing pus from an abscess.
    3. (medicine) Fire cupping, a traditional therapeutic treatment called in which heated cupping glasses are applied to the skin, supposedly to draw blood towards the surface.
    4. The taking of a small amount of a beverage such as tea or coffee into the mouth in order to taste it; a session where this is done.

    Evident, in cazul de fata este vorba de intelesul de la punctul 4.

    • #23

      evident. si muie inseamna de fapt față

    • #24

      Si degustare (de vin, cafea, ceai, bere, ce vrei tu) ce are? E musai cupping? Ce naiba e asa de greu sa-i zici unui eveniment pe nume: Degustare de cafea! Se prinde prea multa lume ca e cafea gratis si dau navala, sau care-i problema?

    • #25

      sau daca tot a optat pt engleza, chiar daca se foloseste termenul de “cupping” in domeniu (poate mihai nu a citit definitia si argumentul lui arhi), se putea folosi simplu “tasting”.

    • #26

      Mihai, e foarte corect ce ai gasit tu acolo. Atita doar ca Arhi se referea la argou: www.urbandictionary.com/define.php?term=cupping

    • #27

      E adevarat ca exprimarea doamnei e complet aiurea, si in numele albumului, si in text. “Taisting” ar fi fost mai ok daca tot vroia romgleza, iar “degustare” la “prajitoria” – in loc de “roastiseria” – ar fi facut-o mult mai hipster-cool 🙂

      Pe de alta parte, Arhi, termenul e chiar folosit in industrie – en.wikipedia.org/wiki/Coffee_cupping, iar urbandictionary nu e intotdeauna cea mai buna sursa.

    • #28

      Urban dictionary nu e o sursa serioasa, sunt si multe porcarii pe acolo sau treburi de argou între 2 oameni: www.urbandictionary.com/define.php?term=Andrei

    • #29

      cupping este o expresie EXTREM de uzuala, nu are treaba cu urban dictionary, nu e inventata acolo

    • #30

      Bai dati si mie adresa… care va sa zica dupa ce ne face un cupping ne face si o muiuta???

  9. Two girls, one cupping.

  10. #33

    Cupping e valabil și pentru țâțe.

  11. #37

    Si cand nu mai au destule cesti pun in geam afisul cu please, two girs – one cup? :))

  12. Ma, pe la voi, pe la oras, calu’ are labe?
    www.timesnewroman.ro/ovi/10605-calul-mahmur

  13. Dar nu avem de unde sa știm ce fac ele acolo de fapt !

  14. #40

    Gafa lui William Brînză: „Românii din Brief, bine integrați”.
    In 2011, la un eveniment organizat de ambasada Irlandei la Bucuresti, la care participa si W. Branza, ambasadorul irlandez a oferit participanţilor cate o carte cu titlul – “Ireland in Brief”
    Deputatul Brânză a început să laude, în engleză, comunitatea românească din oraşul… BRIEF – “Excelenţa voastră, am vizitat deseori acest oraş BRIEF. E un oraş foarte frumos şi vrem să mulţumim prin dumneavoastră autorităţilor locale de acolo pentru atenţia pe care o acordă importantei comunităţi româneşti de acolo, din BRIEF …”

    • #41

      aaaaahahahahhahaha

    • #42

      branza are probleme cu potenta. reale. asa ca nu e bine sa ne radem de el. oricand o puteti pati si voi.

  15. #43

    “Sunt un tip căruia nu îi plac englezismele, atunci când nu sunt necesare. ”

    Mai multe englezisme folosesc cei din Romania fata de emigrantii romani din Canada. Banuiesc ca e un mod de a arata ca te-ai ajuns.

    • este total neadevarat.for god’s sake!

    • #45

      Ne spui că românii din Canadisthan mai și interacționează ?
      De obicei nu o fac pt. a nu se duce vești acasă despre cât de ”bine” o duc.

  16. #46

    Traiesc intr-o tara vorbitoare de engleza (aia din brieful lui branza) dar n-am auzit pana acum de cupping si roastery in contextul cafenelelor. Poate nu sunt eu suficient de umblat. In schimb toate proastele se poop-a pe facebook.

  17. #49

    Si frantuzismele erau la moda, doar ca acum vreo 100 de ani. Acum rar gasesti romani care sa stie Franceza la un nivel inalt.

    • #50

      T’a dit quoi? Pute, s’il te plait! 🙂

    • #51

      @Mihai: bitch are mai mult semnificatia de catea decit de curva in context. Asa ca, chienne, va. Si ca sa fim nazi pina la capat: “t’as dit….”….

    • #52

      I stand corrected 🙂

  18. #53

    Eu nu pot suferi show sau, mai nou, performance. Ce-are cuvantul “spectacol”? Sau hai “reprezentatie”?
    Mai nou, aud frantuzisme de mare fitza. Nu stiu daca e din cauza muzicii, dar incep sa ma simt ca-n schitele lui Caragiale.

  19. #55

    Cica mai inseamna si altceva cupping-ul asta: en.wikipedia.org/wiki/Cupping_therapy

  20. #56

    Auzita acum vreo doua zile la o shaormerie “3 shaorme office la pachet”, am intrebat ce e aia când mi-a venit rândul, e fără ceapa și usturoi